1° EITILOM
26-05-21
Por AATI

Conclusiones del 1° EITILOM

Por AATI

Compartimos las conclusiones que lxs participantes elaboraron al final del encuentro.

En ellas, lxs participantes se solidarizan con los movimientos de resistencia y lucha de los pueblos latinoamericanos, y exponen en catorce puntos sus conclusiones a partir de la reflexión sobre la situación de sus lenguas, así como también sobre los desafíos, acciones y perspectivas en cada uno de sus países.

Un niño nació en Bogotá, Colombia, desnudo, sin color de piel; trae el saber antiguo de la humanidad, su única vida es actitud. Sus padres vienen de todo el mundo, su madre es la lengua.

En la ciudad de Bogotá, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, proclamado por la Organización de las Naciones Unidas, se llevó a cabo el Primer Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Originarias y Minoritarias, que reunió a participantes de doce países de Latinoamérica y Europa.

Los participantes expresamos nuestra solidaridad con el pueblo colombiano en su lucha para ejercer la defensa y exigibilidad de sus derechos; además, saludamos a todos los pueblos que se encuentran en ese mismo proceso de resistencia y lucha por la defensa de sus derechos colectivos e individuales.

Agradecemos a los organizadores de este encuentro que permitieron nuestra presencia: Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, el Instituto Caro y Cuervo, la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, y el apoyo de Pro Helvetia, Coincidencia, Universidad de East Anglia (UKRI), FIT y FIT Latam, Abrates, OPIAC, ONIC.

Esto nos permite reflexionar sobre el estado que guardan las lenguas indígenas (originarias) y minoritarias de los participantes, así como los retos, acciones y perspectivas que se están desarrollando en cada uno de los países. En este marco, presentamos las siguientes conclusiones:

  1. Sobre la situación de las lenguas indígenas y minoritarias, expresamos nuestra preocupación sobre la inusitada sustitución lingüística que estamos viviendo, debido a los modelos económicos y culturales adversos a las otredades impuestos a nuestros pueblos.

  2. Ponemos de manifiesto la importancia de la traducción e interpretación como herramientas para la preservación, revitalización y promoción de las lenguas indígenas y minoritarias.

  3. Manifestamos que las lenguas indígenas y minoritarias no solo refieren al código lingüístico de comunicación, sino que forman parte de nuestros saberes culturales con los cuales podemos mantener nuestra continuidad histórica.

  4. Convocamos a todos los Pueblos Indígenas y hablantes de lenguas minoritarias a unir esfuerzos para defender nuestra soberanía cultural y lingüística, como también el derecho de vivir en la lengua propia.

  5. La protección de nuestros derechos lingüísticos también debe formar parte de la defensa de nuestros territorios; sin territorios no hay reproducción de lenguas.

  6. Los países, a través de sus instituciones, deberán promover y asignar recursos financieros suficientes para la preservación, revitalización y promoción de las lenguas indígenas y minoritarias.

  7. Los países, a través de la construcción de los Estados-nación, han sido históricamente los principales promotores de la sustitución lingüística; por ello, los llamamos a hacerse responsables de garantizar los derechos lingüísticos, no solo en el discurso, sino en acciones concretas.

  8. Existe una ausencia de políticas públicas para la realización de diagnósticos responsables y serios en relación con el estado que guardan las lenguas indígenas en los diversos países. Exigimos a los gobiernos la atención de estas necesidades.

  9. Se requiere una alianza entre instituciones académicas y comunidades indígenas hablantes para generar acciones concretas (investigación, documentación) con relación a la preservación, revitalización y promoción de las lenguas indígenas y minoritarias.

  10. Asumimos un compromiso personal desde nuestros espacios de trabajo para generar una Red Internacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas y Minoritarias que desarrolle acciones en una relación horizontal entre sus miembros.

  11. Exigimos a los gobiernos el uso e inclusión de las lenguas indígenas a través de instrumentos y nuevas tecnologías de la información que permitan su uso para las nuevas generaciones de hablantes.

  12. Consideramos de suma importancia la formación y especialización de traductores e intérpretes en nuestras lenguas; en ese contexto, invitamos a las universidades públicas a la creación de carreras. La formación de estos profesionales ayudará al desarrollo de nuestras lenguas y a garantizar los derechos lingüísticos a nuestros Pueblos.

  13. Los participantes acordamos dar seguimiento a las conclusiones surgidas de este Encuentro para que se puedan implementar en cada uno de nuestros países y ámbitos de trabajo.

  14. Hacemos el llamado para continuar los trabajos iniciados en el Encuentro; en ese contexto, nos convocamos el próximo año, de manera que podamos coincidir y compartir trabajos, avances y retos que estamos enfrentando en cada uno de nuestros países.

Bogotá, 29 de noviembre de 2019.