CERRADO: Traducción de textos de farmacología: curso teórico-práctico
¿Querés especializarte en farmacología? No te pierdas esta oportunidad. En este curso de 4 semanas donde aprenderás a resolver los problemas de traducción más frecuentes del área y muchísimo más.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Profesionales de la traducción y estudiantes avanzados de Traductorado de Inglés (como mínimo tener aprobaba Traducción Técnico-Científica o equivalente). Inicio: 5.11.22 Duración: Cuatro semanas Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $12200 Socios AATI: $8200 Programa AATI Futuros Profesionales: $6800 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $9900 Estudiantes: $9900
Formulario de inscripción
-
Objetivos
Brindar conocimientos básicos sobre Farmacología para adquirir la capacidad de entender los procesos que se describen en los textos a traducir.
- Entrenar a quienes participen en el reconocimiento de la estructura básica de los principales tipos textuales a traducir.
- Ofrecer las herramientas para resolver los problemas de traducción más frecuentes tales como cuestiones de terminología especializada y estructuras gramaticales complejas con el fin de minimizar los errores de sentido y producir un texto lo más natural posible.
- Crear un ámbito de intercambio de experiencias entre docente y participantes.
-
Contenido
Encuentro 1: Características de la traducción científica, breve repaso. Objeto de estudio de la Farmacología y sus distintas ramas. Diferencias entre droga, fármaco y medicamento. Nomenclatura de fármacos.
Principios básicos de farmacocinética y farmacodinamia. Revisión de la terminología y traducción de textos relacionados. Ortotipografía, frases nominales, estructuras frecuentes, etc. Análisis y corrección de actividades.
Encuentro 2: Cannabis medicinal. Características botánicas. Tipos de cannabinoides, terpenos y flavonoides. El sistema endocannabinoide. Receptores y órganos. Principales preparaciones y efectos sobre diferentes enfermedades. Traducción de un texto relacionado. Análisis y corrección de la actividad.
Encuentro 3: El ensayo clínico. Tipos de estudios: observacionales y experimentales. Prospectivos y retrospectivos. Aleatorización. Ensayos de Fase I, II, III y IV. Partes de un ensayo clínico. Terminología relacionada con ensayos clínicos. Análisis y corrección de la actividad.
Encuentro 4: Puesta en común de la traducción de diferentes secciones de un ensayo clínico. Conclusiones y perspectivas. -
Descripción
Tanto las enfermedades emergentes como aquellas ya instaladas en la población siguen siendo un gran desafío para la industria farmacéutica. El desarrollo de nuevos fármacos y la optimización de los ya existentes llevan a una constante producción de textos científicos en el área farmacológica. Es así que como profesionales de la traducción necesitamos estar en constante formación y actualización. Conocer los fundamentos básicos de la Farmacología resulta indispensable para producir traducciones que cumplan con los requerimientos de calidad básicos para la comunidad científica: precisión y naturalidad. En este curso nos dedicaremos a revisar conceptos básicos de Farmacología haciendo hincapié en aquellos términos y procesos frecuentes en el desarrollo de fármacos. Para ello usaremos como modelo de trabajo una temática de gran actualidad: el uso del cannabis medicinal. El curso brindará no solo conocimientos básicos de índole científico, sino también abordaremos las estrategias para la traducción de distintos tipos textuales: el texto educativo, el artículo original, el prospecto y el ensayo clínico.
Se llevarán a cabo cuatro encuentros mediante clases sincrónicas (plataforma Zoom) junto con el intercambio de materiales teóricos y traducciones vía Google Classroom. Las clases serán grabadas. Se impartirán conocimientos teóricos tanto a nivel científico como a nivel del proceso traductor. El curso se articulará en cuatro encuentros.
Guillermo es bioquímico por la Facultad de Farmacia y Bioquímica de la Universidad de Buenos Aires donde también obtuvo el título de Doctor en Inmunología. Se desempeñó por más de 15 años como docente e investigador de la Cátedra de Inmunología. Es Monitor de Estudios Clínicos, autor de más de 30 trabajos de investigación publicados en revistas científicas nacionales e internacionales y participó como disertante en numerosos eventos científicos.
Guillermo es también traductor técnico-científico y literario IN-ES por la ENSLV «S. B. Spangenberg» y egresado de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad dictado por la Universidad de Belgrano-AATI.
Se desempeña como bioquímico clínico y traductor independiente para distintas universidades del país y grupos de investigación del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Guillermo es docente en el IESLV «J. R. Fernández» y en la ENSLV «S. B. Spangenberg». Guillermo brinda cursos de capacitación en traducción científica para la AATI y es docente de la Diplomatura UB-AATI.