Traducción de documentales televisivos
Te invitamos a hacer un apasionante recorrido por un género que nos aporta grandes conocimientos: el documental.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Estudiantes avanzados de carreras de traducción y traductores/inglés-español Inicio: 8.10.24 Duración: Cuatro semanas Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $52000 Socios AATI: $34000 Programa AATI Futuros Profesionales: $28500 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $41500 Estudiantes: $41500
En este curso, exploraremos particularidades del subtitulado y del doblaje, analizaremos el documental televisivo, sus subgéneros y las necesidades al traducir, y descubriremos nuevas estrategias para encarar este interesante mundo. Todo de la mano de una experta: Paula Safar. ¡Nos vemos en clase!
Formulario de inscripción

-
Objetivos
- Comprender las características del género documental
- Comprender las diferencias entre la traducción para subtitulado y para doblaje de un documental
- Conocer las particularidades del documental televisivo, reconocer los subgéneros y las diferentes exigencias que plantea el contenido y su material promocional --para lograr un correcto uso de la lengua
- Detectar las dificultades lingüísticas que plantea este género y contar con recursos para su resolución
- Elaborar una traducción de un documental para subtitulado y para doblaje
-
Contenido
- Concepto de documental: género, subgéneros y evolución
- El documental y la traducción audiovisual
- Tipos de traducción y recursos de investigación
- Dificultades terminológicas: topónimos, exónimos, términos y conversión de medidas
- El documental y el español neutro
- El doblaje: voice-over y lipsync
- El subtitulado: pautas y exigencias para el armado
- La narración: coherencia, cohesión, concordancia, estilo y tono
- Los aspectos comerciales y el uso de la lengua: título, tráiler, teaser, sinopsis
Práctica de traducción de documentales para subtitulado y para doblaje
-
Descripción
En cada clase se efectuará una presentación sobre los aspectos teóricos planteados en el programa. Se compartirán ejemplos de material audiovisual documental en inglés y en español como idioma original y traducidos al español neutro. Se realizarán exposiciones de carácter participativo a fin de reflexionar sobre los temas expuestos y las tareas planteadas. Los alumnos realizarán traducciones a modo de tareas de práctica de una clase a otra cumpliendo diferentes especificaciones según el tipo de traducción audiovisual solicitada

Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.