Capacitación
08-10-24
Paula Safar

Traducción de documentales televisivos

Te invitamos a hacer un apasionante recorrido por un género que nos aporta grandes conocimientos: el documental.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Estudiantes avanzados de carreras de traducción y traductores/inglés-español
    Inicio: 8.10.24
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $52000
    Socios AATI: $34000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $28500
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $41500
    Estudiantes: $41500

En este curso, exploraremos particularidades del subtitulado y del doblaje, analizaremos el documental televisivo, sus subgéneros y las necesidades al traducir, y descubriremos nuevas estrategias para encarar este interesante mundo. Todo de la mano de una experta: Paula Safar. ¡Nos vemos en clase!

Formulario de inscripción

241001-traduccion-documentales-televisivos-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Objetivos

    • Comprender las características del género documental
    • Comprender las diferencias entre la traducción para subtitulado y para doblaje de un documental
    • Conocer las particularidades del documental televisivo, reconocer los subgéneros y las diferentes exigencias que plantea el contenido y su material promocional --para lograr un correcto uso de la lengua
    • Detectar las dificultades lingüísticas que plantea este género y contar con recursos para su resolución
    • Elaborar una traducción de un documental para subtitulado y para doblaje
  • Contenido

    • Concepto de documental: género, subgéneros y evolución
    • El documental y la traducción audiovisual
    • Tipos de traducción y recursos de investigación
    • Dificultades terminológicas: topónimos, exónimos, términos y conversión de medidas
    • El documental y el español neutro
    • El doblaje: voice-over y lipsync
    • El subtitulado: pautas y exigencias para el armado
    • La narración: coherencia, cohesión, concordancia, estilo y tono
    • Los aspectos comerciales y el uso de la lengua: título, tráiler, teaser, sinopsis
      Práctica de traducción de documentales para subtitulado y para doblaje
  • Descripción

    En cada clase se efectuará una presentación sobre los aspectos teóricos planteados en el programa. Se compartirán ejemplos de material audiovisual documental en inglés y en español como idioma original y traducidos al español neutro. Se realizarán exposiciones de carácter participativo a fin de reflexionar sobre los temas expuestos y las tareas planteadas. Los alumnos realizarán traducciones a modo de tareas de práctica de una clase a otra cumpliendo diferentes especificaciones según el tipo de traducción audiovisual solicitada


Paula Safar

  • Traductora Audiovisual

Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.