Capacitación
05-06-25
Paula Safar

CERRADO: Traducción audiovisual de contenido infantil y juvenil (ing-esp)

La relevancia del entretenimiento audiovisual en la niñez y la adolescencia es indiscutible. Paula Safar te enseñará a reconocer las características y exigencias de traducir para el público infantil.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Estudiantes avanzados de traductorados y traductores de inglés
    Inicio: 5.6.25
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $68000
    Socios AATI: $44000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $36000
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $53600
    Estudiantes: $53600

Formulario de inscripción

250601-trad.-audiovisual-cont.infantil-y-juvenil-ing-esp-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Objetivos

    Que los participantes:
    ● Comprendan las particularidades y reconozcan las características del material audiovisual dirigido al público infantil y juvenil para poder respetarlas en la producción del texto en español.
    ● Reconozcan las exigencias que plantea cada subgrupo del target para ajustar sus propias habilidades a las necesidades del subtitulado o a las del doblaje.
    ● Detecten a tiempo las situaciones conflicto que supone, en ocasiones, la traducción de una obra original y sepa proceder a fin de colaborar con la resolución.

  • Descripción

    En estos cuatro encuentros analizaremos las características del público objetivo desde los dos años hasta la juventud. Trabajaremos contenidos audiovisuales (en idioma inglés) dirigidos a las diferentes edades y traduciremos estos textos contemplando la intención original, la comprensión de la audiencia y el ajuste a los formatos de doblaje y subtitulado.


Paula Safar

  • Traductora Audiovisual

Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.