CERRADO: Traducción audiovisual de contenido infantil y juvenil (ing-esp)
La relevancia del entretenimiento audiovisual en la niñez y la adolescencia es indiscutible. Paula Safar te enseñará a reconocer las características y exigencias de traducir para el público infantil.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Estudiantes avanzados de traductorados y traductores de inglés Inicio: 5.6.25 Duración: Cuatro semanas Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $68000 Socios AATI: $44000 Programa AATI Futuros Profesionales: $36000 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $53600 Estudiantes: $53600
Formulario de inscripción

-
Objetivos
Que los participantes:
● Comprendan las particularidades y reconozcan las características del material audiovisual dirigido al público infantil y juvenil para poder respetarlas en la producción del texto en español.
● Reconozcan las exigencias que plantea cada subgrupo del target para ajustar sus propias habilidades a las necesidades del subtitulado o a las del doblaje.
● Detecten a tiempo las situaciones conflicto que supone, en ocasiones, la traducción de una obra original y sepa proceder a fin de colaborar con la resolución. -
Descripción
En estos cuatro encuentros analizaremos las características del público objetivo desde los dos años hasta la juventud. Trabajaremos contenidos audiovisuales (en idioma inglés) dirigidos a las diferentes edades y traduciremos estos textos contemplando la intención original, la comprensión de la audiencia y el ajuste a los formatos de doblaje y subtitulado.
Paula Safar es traductora literaria y de especialidad e intérprete en idioma inglés por la Universidad del Museo Social Argentino. A lo largo de su carrera, se ha inclinado mayormente a las áreas creativas de la traducción, como la literaria, la audiovisual y la publicitaria.
En la actualidad, se desempeña como traductora literaria de material infantil y juvenil para diversas editoriales, adaptadora de doblaje y revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido de marketing y publicidad para empresas multinacionales B2B y marcas globales líderes.
Ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión, videos para tiendas digitales y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, se desempeña como docente en la Universidad del Salvador e imparte cursos sobre sus áreas de especialidad en diferentes instituciones.