CERRADO: Traducción audiovisual de contenido infantil
Si hay mucho para ver, hay mucho para traducir. La relevancia del entretenimiento audiovisual en la niñez y la adolescencia es indiscutible.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Estudiantes avanzados de carreras de traducción y traductores/inglés-español Inicio: 3.9.24 Duración: Cuatro encuentros Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $52000 Socios AATI: $34000 Programa AATI Futuros Profesionales: $28500 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $41500 Estudiantes: $41500
Paula Safar presenta este taller de 4 clases encuentros en el que te enseñará a reconocer las características y exigencias de traducir para el público infantil. ¡Te esperamos!
-
Objetivos
Que los participantes...
-Comprendan las particularidades y reconozcan las características del material audiovisual dirigido al público infantil y juvenil para poder respetarlas en la producción del texto en español
-Reconozcan las exigencias que plantea cada subgrupo del target para ajustar sus propias habilidades a las necesidades del subtitulado o a las del doblaje
-Detecten a tiempo las situaciones conflicto que supone, en ocasiones, la traducción de una obra original y sepa proceder a fin de colaborar con la resolución.
-Elaboren traducciones que se ajusten al público infantil-juvenil para subtitulado y doblaje. -
Contenido
-Análisis del target
-Sistema de clasificación de contenido para televisión y cine de países referentes
-Diferencias culturales en cuanto a la exposición de los niños y adolescentes al contenido televisivo
Características del material para:
-Primera infancia ≈2- 3
-Edad preescolar ≈ 4- 5
-Edad escolar ≈ 6-10
-Pubertad/Adolescencia +11
-Adolescencia/Juventud +16
-Características específicas para el doblaje y el subtitulado
-La guía del show o carta creativa
-El glosario del show
-Desafíos- títulos, canciones, temas sensibles
-Práctica con casos reales -
Descripción
Las clases se dictan a partir de presentaciones PowerPoint con la exposición de los contenidos. Luego de cada encuentro, se sugiere material de lectura, se entregan apuntes de lo presentado en clase, y se plantea una tarea de traducción para el próximo encuentro. La primera media hora de cada encuentro siguiente se destina a la corrección y puesta en común de las versiones entregadas.
Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.