Capacitación
03-09-24
Paula Safar

CERRADO: Traducción audiovisual de contenido infantil

Si hay mucho para ver, hay mucho para traducir. La relevancia del entretenimiento audiovisual en la niñez y la adolescencia es indiscutible.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Estudiantes avanzados de carreras de traducción y traductores/inglés-español
    Inicio: 3.9.24
    Duración: Cuatro encuentros
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $52000
    Socios AATI: $34000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $28500
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $41500
    Estudiantes: $41500

Paula Safar presenta este taller de 4 clases encuentros en el que te enseñará a reconocer las características y exigencias de traducir para el público infantil. ¡Te esperamos!

Formulario de inscripción

240901-traduccion-audiovisual-de-contenido-infantil-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Objetivos

    Que los participantes...
    -Comprendan las particularidades y reconozcan las características del material audiovisual dirigido al público infantil y juvenil para poder respetarlas en la producción del texto en español
    -Reconozcan las exigencias que plantea cada subgrupo del target para ajustar sus propias habilidades a las necesidades del subtitulado o a las del doblaje
    -Detecten a tiempo las situaciones conflicto que supone, en ocasiones, la traducción de una obra original y sepa proceder a fin de colaborar con la resolución.
    -Elaboren traducciones que se ajusten al público infantil-juvenil para subtitulado y doblaje.

  • Contenido

    -Análisis del target
    -Sistema de clasificación de contenido para televisión y cine de países referentes
    -Diferencias culturales en cuanto a la exposición de los niños y adolescentes al contenido televisivo
    Características del material para:
    -Primera infancia ≈2- 3
    -Edad preescolar ≈ 4- 5
    -Edad escolar ≈ 6-10
    -Pubertad/Adolescencia +11
    -Adolescencia/Juventud +16
    -Características específicas para el doblaje y el subtitulado
    -La guía del show o carta creativa
    -El glosario del show
    -Desafíos- títulos, canciones, temas sensibles
    -Práctica con casos reales

  • Descripción

    Las clases se dictan a partir de presentaciones PowerPoint con la exposición de los contenidos. Luego de cada encuentro, se sugiere material de lectura, se entregan apuntes de lo presentado en clase, y se plantea una tarea de traducción para el próximo encuentro. La primera media hora de cada encuentro siguiente se destina a la corrección y puesta en común de las versiones entregadas.


Paula Safar

  • Traductora Audiovisual

Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.