Capacitación
03-11-22
Gerardo Asaduroglu

CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores

Los problemas son inevitables, lo importante es estar preparado. En este taller aprenderás a prevenir dificultades o a resolverlas cuando aparezcan. ¡La planificación es la base del éxito!

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores, editores, lingüistas, project managers, diseñadores jr., etc.
    Inicio: 3.11.22
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $6100
    Socios AATI: $4200
    Programa AATI Futuros Profesionales: $3400
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $5000
    Estudiantes: $5000

Formulario de inscripción

221103-taller-practico-de-introduccion-al-dtp-para-traductores_editores-800x1000-q85

  • Objetivos

    • Introducir al cursante en las problemáticas generales de un proyecto de DTP/Formato.
    • Aprender a preparar archivos pre-traducción.
    • Incorporar herramientas para arreglar un documento post-traducción.
    • Conocer las herramientas específicas que se pueden utilizar para resolver problemas de formato.
    • Conocer los requerimientos de los clientes para este tipo de trabajos.
  • Contenido

    Temario general:

    • ¿Qué es un archivo final y cómo se entrega?
    • Diferencias entre un PDF editable, PDF no editable y archivos de Word (no veremos en este taller archivos de InDesign).
    • Elementos principales a tener en cuenta al momento de ver si un archivo está óptimo o no para iniciar con la traducción (y evitar problemas futuros de formato final).
    • ¿Cómo calcular palabras aproximadas de traducción en un PDF no editable para poder elaborar un presupuesto?
  • Descripción

    La dinámica del taller será a partir de la presentación de 3 casos prácticos comunes dentro de la industria:

    • Cómo convertir un PDF a formato editable (OCR);
    • Cómo hacer optimizar el formato de un archivo editable (Word) para traducción;
    • Cómo dar formato a un archivo final de Word (luego de la traducción) para poder entregar al cliente en calidad final de formato.
      La metodología del taller será principalmente práctica durante las 2 horas de presentación, donde veremos ejemplos de las diferentes situaciones posibles (documento PDF, Word, archivo de imagen, etc.), y las distintas estrategias para poder resolverlas.
      El taller también servirá para identificar algunos problemas comunes relacionados con los archivos en relación a las CAT Tools (Trados) y saber cómo resolverlos.
      Está pensado para dar una introducción a los problemas generales que se nos presentan en la mayoría de los archivos en los cuales nos piden formato, así como también para incorporar herramientas que den valor agregado a nuestra tarea lingüística en relación a estos archivos.
      Antes del inicio del taller, se dará la posibilidad de enviar problemas generales, o preguntas que suelen tener al manejar este tipo de archivos, que trataremos de incluir en los ejemplos durante las clases prácticas.

Soy Gerardo Asaduroglu, tengo 32 años. Soy cordobés pero vivo en Capital Federal hace unos años. Estudiante de Arquitectura en la UBA.
Empecé en el mundo de la traducción por casualidad; desde hace varios años me desempeño como Gestor de Proyectos, y también realizando trabajos de formato y DTP para diferentes agencias locales e internacionales.
El diseño y la planificación han estado siempre presente en mis tareas, y la posibilidad de desempeñarme como DTPer me dio la posibilidad de unir el área de diseño/arquitectura con el mundo de la traducción y la gestión de proyectos.
En general, me gusta buscar estrategias para resolver diferentes tipos de problemas, y cada proyecto puntual del DTP/Formato, tiene esa particularidad.