Capacitación
04-11-24
Gerardo Asaduroglu

Taller de introducción al DTP para lingüistas y PM

No podemos despedir el año sin otra edición de uno de nuestros cursos más pedidos. Si trabajas como PM o si querés otorgarle un valor agregado a tus traducciones, este curso es para vos.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Lingüistas, Project Managers y cualquier persona que tenga que gestionar archivos pre y post traducción en términos de formato
    Inicio: 4.11.24
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $52000
    Socios AATI: $34000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $28500
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $41500
    Estudiantes: $41500

Formulario de inscripción

241102-taller-introduccion-al-dtp-lingueistas-y-pm-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Objetivos

    ● Introducir al cursante en las problemáticas generales de un proyecto de DTP/Formato.
    ● Aprender a preparar archivos pretraducción
    ● Incorporar herramientas para arreglar un documento postraducción
    ● Conocer las herramientas específicas que se pueden utilizar para resolver problemas de formato
    ● Conocer los requerimientos de los clientes para este tipo de trabajos.

  • Contenido

    ● ¿Qué es un archivo final y cómo se entrega?
    ● Diferencias entre un PDF editable, PDF no editable y archivos de Word (no veremos en este taller archivos de InDesign).
    ● Elementos principales para tener en cuenta al momento de ver si un archivo está óptimo o no para iniciar con la traducción (y evitar problemas futuros de formato final).
    ● ¿Cómo calcular palabras aproximadas de traducción en un PDF no editable para poder elaborar un presupuesto?

  • Descripción

    El objetivo principal del curso es hacer una introducción a problemáticas generales que tiene el lingüista/PM al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato. Esto abarca desde la preparación de los archivos pretraducción, así como también las cuestiones a tener en cuenta para el arreglo de situaciones postraducción (para la entrega de un archivo limpio/final)


Soy Gerardo Asaduroglu, tengo 32 años. Soy cordobés pero vivo en Capital Federal hace unos años. Estudiante de Arquitectura en la UBA.
Empecé en el mundo de la traducción por casualidad; desde hace varios años me desempeño como Gestor de Proyectos, y también realizando trabajos de formato y DTP para diferentes agencias locales e internacionales.
El diseño y la planificación han estado siempre presente en mis tareas, y la posibilidad de desempeñarme como DTPer me dio la posibilidad de unir el área de diseño/arquitectura con el mundo de la traducción y la gestión de proyectos.
En general, me gusta buscar estrategias para resolver diferentes tipos de problemas, y cada proyecto puntual del DTP/Formato, tiene esa particularidad.