Capacitación
12-05-26
Gerardo Asaduroglu

Taller de DTP para lingüistas y PM – INICIAL

Gerardo Asaduroglu te invita a iniciarte en el mundo del DTP y a conocer los procesos de Word, los archivos PDF y el OCR para que optimices tu tiempo y aportes valor agregado a tus traducciones.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Lingüistas y PM
    Inicio: 1.6.26
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $62000
    Socios AATI: $40000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $35000
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $49000
    Estudiantes: $49000

Formulario de inscripción

Y si querés seguir profundizando, también podés sumarte al nivel intermedio: recordá que, si te inscribís en dos cursos y los pagas juntos, tenés descuento.

260602-taller-dtp-lingueistas-y-pm-inicial-800x1000-q85

  • Objetivos:

     Entender qué es el DTP
     Comprender el flujo completo de un proyecto con DTP
     Identificar cuáles archivos requieren intervención y cuáles no
     Entender el proceso de conversión de PDF a Word (herramientas OCR)
     Adquirir control básico de formato en Word
     Detectar y corregir problemas simples antes de

  • Contenido:

    1. Introducción al DTP en proyectos de traducción
       Flujo completo: PDF → OCR → Word → CAT → QA
       Tipos de archivos y niveles de editabilidad
       Problemas generales de los archivos pre/post traducción
       Impacto del formato en herramientas CAT
    2. PDF + OCR
       Cuáles archivos son “editables” y útiles para la CAT y cuáles no
       Cuándo usar OCR (y cuál)
       Diferencias entre Acrobat, Google Docs y ABBYY FineReader
       Problemas típicos de conversión (saltos, tablas, segmentación, etc.)
    3. Word — fundamentos
       Uso de caracteres especiales/ocultos.
       Configuración de párrafo/fuente.
       Márgenes.
       Párrafos vs saltos manuales
       Saltos de página y sección (uso básico)
       Encabezados y pie de página simples
       Cuándo usar tablas/cuadros/columnas de texto.
       Imágenes: cómo moverlas sin desconfigurar todo el formato.
       Imágenes, ver extracción de texto para generar tabla.
    4. Limpieza básica pre-traducción
       Eliminación de errores de OCR
       Simplificación y optimización de estructura de textos
       Preparación básica para CAT tools
    5. Introducción al post-DTP
       Qué revisar en un archivo final (QA)
       Checklist
       Cómo marcar cambios de forma clara
      • Práctica
         Resolución de archivos reales simples
         Análisis guiado de problemas comunes
         Presentación de casos
  • Descripción:

    Este taller introduce al trabajo de DTP dentro del flujo real de proyectos de traducción. El foco está en comprender el proceso completo de Word y de OCR (no se aborda InDesign), identificar problemas típicos en archivos y adquirir criterios básicos para trabajar, sin generar errores que impacten en herramientas CAT o en la etapa final de entrega.
    Se prioriza la comprensión del “por qué” detrás de cada decisión de formato, evitando el uso mecánico de herramientas y reduciendo errores frecuentes en proyectos reales.
    La modalidad de trabajo es la de “taller”, con el objetivo de que quienes asistan al taller lo hagan de manera activa, haciendo preguntas, presentando casos, etc.


Soy Gerardo Asaduroglu, tengo 38 años. Soy cordobés pero vivo en Capital Federal hace 10 años. Exestudiante de Arquitectura en la UBA.
Empecé en el mundo de la traducción en 2012 por casualidad; desempeñé varias tareas como ventas, project management, control de calidad, y para agencias de Argentina y extranjeras.
El diseño y la planificación han estado siempre presente entre mis tareas, y la posibilidad de desempeñarme como DTPer me dio la posibilidad de unir el área de diseño/arquitectura con los idiomas y la gestión de proyectos.
En mis tiempos libres soy instructor de yoga, hago cerámica, cuido una huerta urbana y leo el Tarot de Xul Solar.