Puentes y fronteras: estructuras comparadas en la traducción inglés-español
Agustina Portela te propone abordar los problemas de este género con una propuesta práctica, en la que trabajarás con traducción directa e inversa de extractos de novelas.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Interesados en general, estudiantes de traducción, estudiantes de profesorado de inglés Inicio: 7.7.26 Duración: 4 semanas Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $82000 Socios AATI: $53000 Programa AATI Futuros Profesionales: $45000 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $65000 Estudiantes: $65000
Formulario de inscripción

-
Descripción
Este curso propone un recorrido intensivo por los principales niveles de análisis contrastivo entre el inglés y el español —morfológico, sintáctico, léxico-semántico y pragmático-textual— aplicados directamente a la práctica de la traducción literaria. Cada encuentro combina una instancia teórica breve con un taller donde trabajaremos traducción directa e inversa de extractos de novelas reales, identificando divergencias estructurales y resolviendo problemas de sentido, registro y estilo. El enfoque es práctico, colaborativo y orientado a la toma de decisiones profesionales. A lo largo de las cuatro clases, los participantes desarrollarán criterios para abordar discrepancias comunes entre ambas lenguas y elegir estrategias de traducción que preserven la intención comunicativa y el efecto literario del texto original.
-
Objetivos
Analizar las diferencias estructurales más relevantes entre español e inglés que suelen generar
dificultades de traducción.
Identificar problemas recurrentes de equivalencia gramatical, semántica y pragmática.
Aplicar estrategias de resolución manteniendo fidelidad al sentido, registro y propósito comunicativo
del texto.
Practicar traducción directa e inversa con textos reales.
Fomentar la discusión grupal, la reflexión crítica y el intercambio de bibliografía especializada.
Desarrollar criterios profesionales para tomar decisiones de traducción informadas y consistentes. -
Contenido
Encuentro 1 – Introducción y nivel morfológico
Introducción al análisis contrastivo (objetivos, alcance y utilidad en traducción).
Morfología flexiva en inglés y español.
Morfología derivativa: formación de palabras, prefijos y sufijos frecuentes; diferencias en productividad.
Implicancias traductológicas: cuándo traducir, cuándo parafrasear, cuándo compensar.
Taller práctico: traducción directa e inversa de microtextos literarios con foco en rasgos morfológicos.
Encuentro 2 – Nivel sintáctico
Diferencias en las categorías gramaticales entre inglés y español.
Voz pasiva: usos, equivalencias naturales en español, pasiva refleja y estructuras alternativas.
Artículos: presencia, ausencia y cambios obligatorios según contexto y sentido.
Orden de palabras y constituyentes sintácticos.
Taller práctico: extractos narrativos breves centrados en transformaciones sintácticas.
Encuentro 3 – Nivel léxico-semántico
Falsos amigos semánticos y pragmáticos.
Polisemia y selección léxica según registro, género textual y propósito.
Unidades fraseológicas y colocaciones no equivalentes.
Estrategias de resolución.
Taller práctico: traducción de fragmentos de novelas donde la elección léxica modifica el tono y la
caracterización.
Encuentro 4 – Nivel pragmático y textual + cierre
Pragmática: actos de habla, cortesía, implicaciones, atenuaciones y marcadores.
Nivel textual: cohesión y coherencia, conectores explícitos/implícitos, progresión temática.
Análisis del sentido global: efectos del narrador, estilo, y voz autoral.
Taller práctico final: traducción directa e inversa de extractos literarios extensos (novelas
contemporáneas o clásicas).
Discusión final y estrategias profesionales para tomar decisiones informadas.
Agustina Portela es traductora pública egresada de la Universidad Nacional de Lanús, complementa su formación con el tramo pedagógico, lo que le permite integrar enfoques lingüísticos y didácticos en su práctica profesional. Se desempeña como docente de inglés, con experiencia en la enseñanza a estudiantes de diversos niveles y en la elaboración de material didáctico auténtico. Su labor combina el análisis contrastivo entre el español y el inglés con una mirada centrada en la resolución de problemas reales de traducción.