Capacitación
12-10-23
Alejandra Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: La contextualización

Qué satisfacción nos da cuando sentimos que encontramos las palabras justas para traducir esa frase que nos causó tantos problemas. ¿Hay sensación más linda?

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 12.10.23
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Google Classroom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $11700
    Socios AATI: $8000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $6700
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $9600
    Estudiantes: $9600

Sí, la de tener toda la confianza para defender nuestras decisiones traductoriles. Sumate a este curso con Ale Karamanian y conocé todo lo necesario para fundamentar las opciones de traducción y corrección a partir de las transferencias léxicas, sintácticas y ortotipográficas.

Formulario de inscripción

231004-practica-profesional-de-la-traduccion-y-correccion-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Objetivos

    Detectar las transferencias
    Analizar los errores
    Fundamentar las opciones de traducción y corrección

  • Contenido

    Traducción y corrección de textos fundamentando las opciones y detectando, en particular, las transferencias léxicas, sintáctica u ortotipográfica.

  • Descripción

    Trabajaremos de forma asincrónica en Google Classroom, para lo cual necesito que me brinden una dirección de gmail. Aquí subiré la teoría, la práctica y se abrirá un foro para dudas y consultas; y de forma sincrónica en aula virtual ZOOM para intercambiar y fundamentar las traducciones o correcciones realizadas.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Como traductora se dedica a traducir, editar y localizar contenidos para las audiencias hispanohablantes de América Latina y de los Estados Unidos. Su paradigma: ofrecer traducción humana de la mano de la tecnología de vanguardia, al servicio de la transmisión del mensaje y del contexto sociolingüístico, cultural y pragmático. Sus idiomas: español, inglés, francés e italiano. Dicta seminarios de traducción y corrección, y español para extranjeros. Participó como ponente en congresos nacionales e internacionales (Massachusetts, La Habana, Montevideo, Buenos Aires) y fue invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos. Participó en el Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Zorrilla. Asociaciones: CTPCBA, AATI, PLECA, NETA. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua.