Capacitación
13-04-21
Nicolás Delucchi

CERRADO: Módulo 1: Computación desde cero para profesionales y estudiantes de traducción (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

En este primer módulo, conocé tu PC y sus principales funcionalidades.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 3.5.21
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Encuentros virtuales
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4800
    Socios AATI: $3200
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2600
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3800
    Estudiantes: $3800

El Programa de capacitación informática consta de siete módulos, con descuentos si te inscribís a más de uno. En el programa se incluyen detalles acerca de los descuentos.

Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo:

Formulario de inscripción.

whatsapp-image-2021-04-15-at-12.14.01-pm-800x1000-q85

  • Clase 1

    Nociones generales de la computadora y el entorno informático (hardware y software)
    o Diferenciación hardware/software
    o Diferencias entre pc de escritorio y portátil
    o Hardware: breve explicación de componentes (según sea necesario):
    ▪ El panel de control de Windows
    ▪ Motherboard/placa base
    ▪ Microprocesador
    ▪ Memoria RAM
    ▪ Disco rígido/HD
    ▪ Video
    ▪ Periféricos
    • Monitor
    • Teclado
    • Mouse
    • Tabletas de dibujo
    • Webcams
    ▪ Impresora / Escáner / Multifunción
    ▪ Uso de puertos USB
    o Software:
    ▪ Sistema operativo (Windows / MacOS / Linux)
    ▪ Office – Mención de programas
    ▪ Antivirus y sistemas de protección (antivirus, antispyware, antimalware / Mantenimiento /
    Formateo / Desinstalar programas)
    ▪ Navegadores de Internet / correo electrónico
    ▪ Diferencia entre HD/Drive – Backups
    ▪ CAT Tools (mención a grandes rasgos)

  • Clase 2

    Gestión de contenidos
    • Ubicación de los archivos y carpetas (Escritorio/Mis Documentos/Descargas)
    • Tipos de archivos
    • Creación de carpetas
    • Accesos directos
    • Mover contenido drag & drop
    • Duplicación de archivos / dupeguru
    • Criterios de organización

  • Clase 3

    Navegar por internet, realizar búsquedas, guardar sitios, administrar favoritos
    o Chrome: uso y administración de favoritos
    o Google: parámetros de búsqueda
    o Google académico
    o Selección de fuentes de investigación
    o Ejercicio de búsquedas

  • Clase 4

    • Manejo general de las aplicaciones
    o Funciones básicas (nuevo/abrir/guardar/guardar como/imprimir/etc)
    o Office: Word y Excel (básico)
    o Acrobat Reader y manejo de PDF
    • Atajos
    o Escritorios virtuales de Windows
    o Explicación de la conveniencia funcional de usar atajos de teclado.
    ▪ Muestra: Foro
    ▪ Muestra: Word
    • Programas y aplicaciones gratuitas
    o Winrar
    o Qbittorrent
    o Idrive / dropbox
    o Acrobat Reader
    o JDownloader
    o Plataformas de juegos
    o Teracopy
    o Filezilla / uso de FT


Nicolás Delucchi

Nicolás Delucchi es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International, Multiling y Terra, para lo cual usó un abanico importante de CAT Tools que incluyen Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, entre otras. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Hoy en día trabaja como consultor y soporte técnico especializado para varias agencias de traducción y particulares. También dicta las materias de Introducción a los Recursos Informáticos, Traducción I y el Taller Institucional de Trados en la institución que lo formó, y Herramientas Informáticas en el Traductorado de Portugués del IESLV Juan Ramón Fernández.