CERRADO: Mesa redonda sobre localización de videojuegos
¡No te pierdas esta charla gratuita y abierta a todo el público!
Cuatro integrantes de Gameloc Gathering, una agrupación de colegas independientes que se dedican a la localización de videojuegos y buscan promover las buenas prácticas en el campo, se reúnen para contarnos cómo es traducir videojuegos, cómo aconsejan iniciarse y qué iniciativas tienen en curso y programadas para el futuro.
Formulario de inscripción
Carolina Panero
Traductora pública de inglés a español, especializada en localización de videojuegos y subtitulado. Trabaja en la industria de videojuegos desde hace 10 años (desde juegos AAA a móviles e indies). Forma parte del grupo Gameloc Gathering (responsable de la creación del glosario colaborativo de English>Español de Latinoamérica de videojuegos) y de Women in Games Argentina. Desde el año pasado, junto a cuatro colegas, da charlas y trata de concientizar sobre la falta de neutralidad en los textos de videojuegos, y están preparando un glosario con terminología sin marca de género. Es escritora de terror, fantasía, ciencia ficción y cómics. Es cofundadora de la editorial independiente Cuervolobo. Da talleres de las temáticas en las que se especializa. Se considera a sí misma como una gamer de la vieja escuela.
Matías E. Desalvo
Matías E. Desalvo es traductor público (UNLP) y magíster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (UIMP e ISTRAD de España).
Hace más de 15 años que trabaja en localización de software, apps, videojuegos y otros productos digitales, y en traducción/revisión de textos de marketing. También le gusta todo lo relacionado con herramientas informáticas aplicadas a la traducción.
Le encantan las aventuras gráficas y les está tomando el gustito a los RPG de acción.
Forma parte de Gameloc Gathering para ayudar a visibilizar los problemas del sector. Pueden encontrarlo en Twitter como @MatiDesalvo.
Andrés Ureta
Gamer desde que llegó a su casa un Atari 800 XL (con carga de juegos por casetes incluida), Andrés aprendió desde temprano que hay sentimientos que el tiempo no borra, ya sea que los vivas con una película, con una canción, o bien escapando del Planeta Zebes tras destruir a la malvada forma de vida mecánica Mother Brain. Actualmente, y cuando no está reparando consolas retro o disfrutando un juego avanzándolo muuuuy lentamente, trabaja en franquicias AAA tanto en roles de traductor como de editor.
Juan Guillermo Beiner
JG es traductor intérprete de inglés y alemán a español. Antes de terminar sus estudios, ya tenía claro que uniría su amor por los idiomas y los videojuegos para dedicarse a la localización y especializarse en esta área. La competencia de traducción de videojuegos LocJAM le abrió las puertas para ingresar al sector y desde entonces ha ejercido como traductor y revisor en títulos tanto AAA como indies, en todas las plataformas. También participó en la elaboración del primer glosario terminológico colaborativo de videojuegos del inglés al español latino, de acceso público. Entre sus franquicias favoritas se incluyen Warcraft, Fallout, Resident Evil, Dark Souls y Megaman, y en general cualquier juego con una buena historia. También publica ñoñerías lingüísticas y «dad jokes» en Twitter (@CaptnJay).