CERRADO: Más allá del tutorial: Jornada virtual de localización de videojuegos
Jornada organizada por la Comisión de Localización de Videojuegos de la AATI.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 20.7.24 Duración: 10 a 18.15 Lugar: Plataforma Zoom -
No socios: $39000 Socios AATI: $25500 Programa AATI Futuros Profesionales: $21500 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $31000 Estudiantes: $31000
Formulario de inscripción
Los pagos del exterior tienen un cargo adicional por el costo del servicio
Podés asistir en vivo o ver las grabaciones (disponibles durante dos semanas a partir de la fecha del evento). Las grabaciones se envían a todas las personas inscriptas.
-
Jekyll y Hyde: Por qué hay que ser un poco de ambos - Eduardo López Herrero
La localización de videojuegos es una especialidad que requiere una gama de habilidades muy amplia a la persona que traduce. En esta charla se identifican dos categorías principales en las que pueden agruparse esas habilidades: por un lado, las necesarias para traducir las partes de carácter informativo, como las relativas a la mecánica del juego, y por otro las que se aplican a los diálogos, las narraciones y demás textos que caracterizan al juego como obra de ficción. Se hace una comparación entre ambas en una serie de aspectos, con ejemplos concretos, proponiéndose en cada caso la actitud con la que, según el orador, debería abordarse la traducción de una y otra para conseguir los mejores resultados.
-
Project Management en la localización de videojuegos - Natalia Bermudez
En mi charla, hablaré sobre el arte de gestionar proyectos de localización de videojuegos desde un enfoque de procesos. Estará orientado a identificar los riesgos tempranamente y a desarrollar estrategias para mitigarlos. Explicaré la importancia de trabajar con equipos altamente especializados y sobre el rol del Project Manager en la gestión de los desafíos que se presentan. También hablaré de las expectativas de los clientes y la importancia de una buena comunicación y administración del tiempo.
-
Mesa redonda: Trabajar con clientes directos - Matías Desalvo, Guido Di Carlo y Anabel Morales
Entendiendo que la industria en general viene aplicando medidas que van en detrimento de las condiciones de los/las trabajadores/as y del producto final que reciben clientes y público, vamos a hacer hincapié en algunas prácticas que consideramos éticas y en qué se diferencia nuestro enfoque comparado con el de las grandes empresas del sector. Asimismo, vamos a tratar de dar consejos generales para estudiantes y profesionales que les permitan tener herramientas para posicionarse mejor en el mercado, buscar y contactar clientes directos, trabajar en equipo y crear agrupaciones, y hacer valer sus derechos.
-
LQA Toolkit: Casos de uso para videojuegos - Nazareno Rivero
La charla "LQA Toolkit: Casos de uso en Videojuegos" explora los fundamentos de QA y LQA, destacando áreas clave dentro de este último. Se ilustran con ejemplos reales de bugs, tools para QA y escenarios de prueba. Además, se pondrán en común estos criterios en una planilla tipo Toolkit, para aplicarlos en proyectos de desarrollo de videojuegos.
-
Actuación de voz: Pesadillas dentro y fuera del estudio de doblaje - Pamela Stefanía Aldaz Volcoff, Soledad Martín y Jorge Riveros
En esta charla comentaremos desde la perspectiva profesional de la supervisión lingüística, edición de guion de VO y dirección de actuación de voz nuestras experiencias en la producción de actuación de voz en videojuegos y lo que consideramos que podría mejorarse. Comentaremos cuestiones respecto a la localización de audio, documentación, contexto, tiempos y control de calidad.
-
¡Nueva misión desbloqueada! Tu primer puesto de traducción in-house - Julieta Ortiz
¿Te gustaría adentrarte en el mundo de la traducción in-house en la industria de los videojuegos? En esta ponencia, exploraremos brevemente las diferencias entre el trabajo dentro una empresa y el trabajo freelance. Veremos cómo encontrar oportunidades laborales y analizaremos qué buscan las empresas de videojuegos. También aprenderemos las distintas etapas del proceso de selección y estrategias para navegarlas con éxito. Finalmente, abordaremos aspectos importantes a tener en cuenta antes y durante el proceso de migración a otro país.
Natalia es Project Manager especializada en la localización de videojuegos. Su carrera comenzó hace seis años sin contar con experiencia previa en el sector pero impulsada por su amor por los videojuegos y los idiomas. Desde entonces, ha trabajado arduamente para aprender y crecer en su rol, llegando a coordinar la localización de varios títulos importantes al español de Latinoamérica y al portugués de Brasil. Su capacidad para coordinar equipos interdisciplinarios y manejar plazos ajustados ha sido fundamental para el éxito de los proyectos en los que ha estado involucrada. A pesar de los desafíos, Natalia siempre busca mejorar y adaptarse a cada proyecto.
Matías E. Desalvo es traductor público (UNLP) y magíster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (UIMP e ISTRAD de España).
Hace más de 19 años que trabaja en localización de software, apps, videojuegos y otros productos digitales. En julio cumple 11 años como profesional independiente. Es uno de los Warlocs y lidera la localización al español del videojuego Wildermyth.
Forma parte de Gameloc Gathering para ayudar a visibilizar los problemas del sector de la localización de videojuegos mediante la etiqueta #TranslatorsInTheCredits.
Guido Di Carlo tiene 35 años y es oriundo de Córdoba (Argentina), aunque ahora vive en Valencia (España). Se dedica a la traducción de videojuegos y tecnología y a la gestión de proyectos de localización desde hace quince años. Participó en proyectos como Darkest Dungeon 2, Silent Hill: The Short Message, Sakuna, Roots of Pacha, Halls of Torment, Minami Lane y muchos más. Cuando no está convirtiendo cosas del inglés al español, haciendo seguimiento de facturas o peleando contra servidores de memoQ, le gusta cocinar, jugar a los videojuegos, tocar el bajo y la guitarra, tomarse un rato libre y viajar.
Anabel Eugenia Morales, traductora literaria y audiovisual recibida del IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" en 2022. En el 2020 empezó a trabajar en el rubro de la localización de videojuegos y desde entonces ha traducido una gran variedad de contenido.
Nazareno Rivero es Vicepresidente de QA, con experiencia desde 2011 en roles como QA Senior, QA Lead y QA Manager. Ha contribuido a la calidad de más de 8 juegos AAA en diversas plataformas y géneros, como Open World, FPS y Third Person Shooters, entre otros. Es el coordinador y profesor de un curso profesional de Game QA, habiendo capacitado a más de 60 estudiantes durante cuatro años.
También fue pionero en la creación de la carrera laboral de Game QA en dos empresas, permitiendo la profesionalización de la práctica y el crecimiento a roles de calidad.
Ha sido orador en eventos importantes de la industria, incluyendo la EVA en 2023. Sus habilidades incluyen la creación de frameworks de calidad en empresas, diseño de herramientas de testing innovadoras y objetivos de carrera, elevando los estándares de QA.
Amante de los videojuegos y los idiomas desde muy pequeña, pudo unir sus dos pasiones gracias a la localización. Traductora especializada en videojuegos que ejerce desde el 2018, con 6 años de experiencia. Hoy en día trabaja como editora, traductora, LQA y editora de guión para doblaje en juegos AAA del género MOBA, FPS y Autobattler.
Soledad Martín es Traductora Pública, Literaria y Técnico-Científica de Inglés egresada de la Universidad de Belgrano. Ejerce la profesión desde hace 9 años y en ese tiempo realizó diversos cursos de especialización en localización de videojuegos y traducción literaria. Se desempeñó principalmente como traductora y revisora in-house en proyectos de localización de videojuegos AAA, gracias a los cuales pudo participar como supervisora lingüística en numerosas sesiones de doblaje para videojuegos.
Trabaja hace 12 años como actor de voz, director de voces y adaptador para doblaje. Su voz, dirección o adaptación se encuentran en audiolibros, podcasts, series, películas, animación original y videojuegos. Actualmente se desempeña como creative lead. Se formó en cine, locución, actuación y guión. Hoy terminando su formación en producción transmedia e iniciando una maestría en cine documental.
Julieta Ortiz es traductora de inglés egresada de la Universidad Nacional de Cuyo y tiene una Diplomatura en Localización de Contenidos Multimedia de la Universidad Nacional de Córdoba. Se especializa principalmente en localización de videojuegos y traducción audiovisual, pero también ha trabajado en diversos proyectos de traducción de webcómics, sitios web, aplicaciones y marketing. Se desempeñó como traductora freelance durante más de seis años y, actualmente, trabaja en Londres de forma in-house en una reconocida empresa de videojuegos. Es socia de AATI y miembro de Women in Games Argentina y Women in Localization.
Bonaerense de origen y tokiota por elección. Tras un breve paso por la Universidad de Buenos Aires, llega a Japón en la década de los ochenta y unos años más tarde logra hacer de la traducción su medio de vida. A fines de los noventa incursiona, casi fortuitamente, en la localización de videojuegos con Final Fantasy VIII. Le seguiría una serie de títulos igualmente conocidos y otros no tanto. Actualmente también traduce películas, programas de televisión y otros tipos de material audiovisual, además de ser un colaborador de larga data en el servicio en español de NHK, la emisora pública de Japón. Ganador (en 2022) del 6.º Concurso de Traducción Literaria de la Agencia de Cultura de Japón (categoría japonés a español).