Capacitación
28-06-25
Victor Hugo Sajoza Juric
María Gabriela Pérez
Manuela Goñi
Yamila Belén Pierdominici
Valentina Callari Lewis

CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB

Con tu inscripción, podrás ver el evento en vivo o por grabación (disponible durante dos semanas).

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 28.6.25
    Duración: 9:30 a 16.30
    Lugar: Plataforma Zoom
  • No socios: $33000
    Socios AATI: $22000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $22000
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $27000
    Estudiantes: $22000

Formulario de inscripción

jornada-601x780-q85

  • El texto ingenieril: entender sus características para abordar su traducción (Víctor Hugo Sajoza Juric)

    La traducción técnica implica variados tipos de documentos que contienen conocimientos especializados de alguna actividad o disciplina. La razón principal para su vigencia actual y para su importancia radica en que se ha hecho indispensable transmitir, de un idioma a otro, esos conocimientos específicos para la formulación de proyectos, la construcción de edificios, puentes y caminos, la refacción de maquinaria y la producción industrial, hasta la actual computación, informática y programación de aplicaciones, elementos que han propiciado profundas transformaciones en la vida humana contemporánea.

    El texto ingenieril se caracteriza por ser un tipo de lenguaje especializado que se emplea para dar a conocer información precisa del mismo ámbito, de diferentes materias que pertenecen a ese campo especializado y que generalmente requiere de conocimientos previos por parte de sus destinatarios, que no solo necesitan estar familiarizados con la terminología y sus significados específicos, sino que además requieren de conocimientos simbólicos, matemáticos y prácticos que subyacen a cualquier discurso científico y técnico.

    En esta presentación, abordaremos cada uno de estos aspectos desde la mirada transversal de los problemas y desafíos que la traducción técnica especializada nos plantea en nuestra tarea diaria.

  • La economía y sus discursos (María Gabriela Pérez)

    En esta charla, proponemos una reflexión sobre algunas particularidades que nos presenta la traducción especializada, particularmente, en torno a los aspectos discursivos. En este sentido, trabajaremos dentro de la comunicación especializada, entendida como el conocimiento que se trasmite mediante características discursivas, semánticas, textuales y pragmáticas que surgen de la conceptualización y categorización previa del recorte de dicha realidad especializada. En particular, nos centraremos en el discurso de la economía que, como disciplina que genera conocimiento, plantea una serie de enunciados que reflejan las condiciones de producción mediante la selección de recursos léxicos, fraseológicos y gramaticales de la lengua, y, ante todo, a través de su composición o estructuración. Todo esto da lugar a discursos con variedades desde el punto de vista del usuario y de los contextos de cultura y de situación, que asumen gran importancia a la hora de traducir una economía, cuya descripción queda enmarcada en un espacio histórico-político determinado.

  • Los tres mosqueteros de la investigación clínica: el manual del investigador, el protocolo y el consentimiento (Manuela Goñi)

    La investigación clínica es el estudio sistemático con seres humanos dentro de un entorno clínico para averiguar las causas y los mecanismos patogénicos de las enfermedades y mejorar su diagnóstico, tratamiento y profilaxis.

    En este entorno, se produce una infinidad de textos, muchos de los cuales deben traducirse al español para cumplir con las exigencias de las autoridades reguladoras y permitir el acceso de los participantes a la información.

    El objetivo de esta charla es hacer un recorrido por los tipos principales de textos de este campo de especialización, definir su estructura y sus principales características, y acercar a los/las participantes a algunas de las dificultades que pueden presentarse al traducir estos textos.

  • Traducción y la especialización en medioambiente (Yamila Belén Pierdominici)

    En esta charla vamos a hablar acerca de la importancia de especializarse. Primero, nos vamos a enfocar en algunos consejos sobre cómo encontrar esa especialización, ya que muchas veces no sabemos por dónde empezar. Luego, hablaremos específicamente acerca de la especialización en biodiversidad, cambio climático, sostenibilidad y ecología.

    Hablaremos de los desafíos que presentan estas áreas, de cómo se conectan con el activismo y con la traducción pública. También reflexionaremos acerca de las discusiones filosóficas con las que nos podemos encontrar tanto en el rol de traductores como intérpretes y de la importancia de familiarizarnos con el público objetivo.

  • El rol de traductores/as e intérpretes en tiempos de crisis (Valentina Callari Lewis)

    La charla va a abarcar la labor de los/as traductores/as e intérpretes en contextos de crisis. Hablaremos sobre el rol que debemos cumplir para poder ayudar a las personas que sufren violencia lingüística y las diversas áreas en las que podemos especializarnos para poder intervenir y poner nuestros conocimientos lingüísticos al servicio de refugiados/as y solicitantes de asilo.


Victor Hugo Sajoza Juric

  • Traductor público nacional de francés especializado en ingeniería

Victor Hugo Sajoza Juric es doctorando en Educación en la Universidad Católica de Córdoba y Magíster en Educación a Distancia, traductor público nacional de francés egresado de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. Es docente investigador en esa institución y tiene a su cargo el dictado de las cátedras de Traducción jurídica y de Traducción técnica del traductorado de Francés. Preside el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba y la Federación Argentina de traductores. Es autor de diferentes intervenciones en eventos académicos y científicos referidos a la traducción jurídica en general y a su didáctica en particular. Dirige la Maestría en Procesos Educativos Mediados por Tecnologías del Centro de Estudios avanzados de la Facultad de Ciencias Sociales (UNC). Es investigador categoría II y dirige proyectos y programas de investigación relacionados con la mediación tecnológica en los procesos de enseñanza y de innovación pedagógica en traducción e interpretación.

María Gabriela Pérez

  • Traductora pública de inglés especializada en terminología

María Gabriela Pérez es traductora pública de inglés de la UBA y Magíster en Terminología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (España). Cursó la Maestría en Análisis del Discurso en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA; su trabajo de tesis en proceso es: la construcción del discurso en la traducción de la economía argentina. Es profesora de la materia Elementos de Terminología y Búsqueda Documentaria en los traductorados de portugués y de francés, y de la materia Análisis del Discurso en el traductorado de portugués del Instituto Superior de Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y en la Carrera de Especialización en Traducción Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Está especializada en la traducción de textos contables y financieros, y es Gerente del área Translation Services de la firma KPMG Argentina.

Manuela Goñi

  • Traductora técnico-científica y pública de inglés a español especializada en medicina

Manuela Goñi es traductora técnico-científica y pública de inglés a español especializada en medicina. También es correctora de textos en español por la Fundación Litterae. En 2022, terminó de cursar la Especialización en Textos Audiovisuales y Accesibilidad del Instituto Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg. En 2024, completó el curso de monitoreo de estudios clínicos de la Fundación de Estudios Farmacológicos y de Medicamentos (FEFyM). Durante diez años, trabajó en colaboración con colegas y se desempeñó como traductora independiente para empresas y agencias especializadas en traducción médica y farmacéutica. Desde 2023, es traductora médica interna en una reconocida organización de investigación por contrato.

Yamila Belén Pierdominici

  • Traductora pública, intérprete y abogada especializada en medioambiente

Yamila Belén Pierdominici es traductora pública, intérprete y abogada egresada de la Universidad de Buenos Aires. Sus idiomas de trabajo son el inglés y el español.

Como abogada, se especializa en derecho ambiental y política internacional. Brinda servicios de consultoría e investigación en temáticas socioambientales. Como lingüista, se especializa en las áreas jurídica (traducciones públicas incluidas), sostenibilidad, cambio climático y política ambiental. Yamila es perita traductora e intérprete de la justicia argentina y miembro del CTPCBA.

Ha trabajado para la Dirección de Ambiente y Desarrollo Sostenible del Congreso de Argentina, para Oxford Net Zero, para laboratorios de análisis ambientales, ONG, para la justicia argentina, entre otros.

Hace poco, ha empezado un proyecto para brindar servicios lingüísticos especializados junto con una colega española que se titula Green 4 Future Translators.

Valentina Callari Lewis

  • Traductora pública especializada en el desempeño en contextos de crisis

Valentina Callari Lewis es traductora pública egresada de la Facultad de Derecho de la UBA. Desde el 2021 se desempeña como activista lingüística y project manager. En la actualidad, es manager de los equipos de idiomas. Gracias a su trabajo, descubrió la vital importancia que tienen la traducción y la interpretación con un enfoque en el trauma en los contextos de crisis. Es defensora de los derechos humanos y la justicia lingüística. Le apasiona trabajar para defender los derechos lingüísticos de todas las personas, especialmente de los/as hablantes de idiomas menos frecuentes. Desde el 2022, forma parte de la cátedra Panella - De Galvagni de la materia Interpretación I de la carrera del Traductorado Público de la Facultad de Derecho en la UBA.