Capacitación
31-08-24
Paula Safar
Bárbara Caseres
Melisa Rocío Fernández
Julia Christmann
María Paula Contarelli
Ignacia Levy
María Delfina Senese

CERRADO: Jornada de (re)inserción profesional AATI-USAL 2024

Si te recibiste hace poco, estás por terminar la carrera o te graduaste hace tiempo pero nunca ejerciste, ¡esta jornada es ideal para vos!

  • Modalidad: Híbrida: presencial con transmisión virtual
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 31.8.24
    Duración: 9:30 a 16.30
    Lugar: Presencial (Lavalle 1854 – CABA) / Virtual (Zoom)
  • No socios: $33000
    Socios AATI: $23000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $23000
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $33000
    Estudiantes: $23000

Formulario de inscripción (clic acá)

Las ponencias se grabarán y enviarán a todos los asistentes. Las grabaciones estarán disponibles por tres semanas.


  • Route to market en la traducción audiovisual: Estrategias y canales para acceder al mercado - Paula Safar

    En esta charla, se presentará la estructura actual del mercado de la Traducción Audiovisual (TAV) a nivel local e internacional, destacando las principales industrias en las que un/a profesional de esta especialidad puede desempeñarse.
    Se reflexionará sobre el perfil de traductor/a compatible con cada industria, analizando los posibles roles que podría desempeñar y las exigencias específicas de cada posición.
    Además, se diferenciarán los canales de acceso a clientes directos y a intermediarios, y se discutirán las estrategias más efectivas para abordarlos con éxito.

  • Construir mi marca personal para atraer a mi cliente ideal - Bárbara Caseres

    ¿Estás empezando tu camino profesional o emprendiendo un cambio de rumbo? En la era de las redes sociales, tener una marca personal sólida es clave.
    En esta charla, vas a aprender a construir una imagen profesional a tu medida para posicionarte en el mercado y atraer a los clientes que querés tener. Vamos a ver conceptos básicos para lograr una identidad de marca única y dirigirte a tu cliente ideal ¡para que sepa que sos el o la profesional que necesita!

  • ¿Por dónde empiezo? Consejos para abordar tus primeras traducciones profesionales - Melisa Rocío Fernández, Julia Christmann y María Paula Contarelli

    Esta charla está diseñada para quienes busquen dar sus primeros pasos en la industria de la traducción. Comenzaremos con un repaso de las diferentes modalidades de trabajo y exploraremos diversas áreas de especialización relacionadas con la traducción especializada y la traducción pública.

    Luego, nos enfocaremos en las diferentes etapas de un proyecto de traducción para brindar consejos prácticos sobre cómo conseguir tus primeros clientes y estrategias para cotizar servicios de manera competitiva. Compartiremos nuestras experiencias personales sobre los desafíos que enfrentamos en el día a día y cómo superarlos.

  • MARCA PERSONAL Y CV: MI VIDRIERA ANTE EL MUNDO - Ignacia Levy

    En la charla, expondré sobre cómo armar un CV y un perfil profesional en LinkedIn. Hablaré sobre buenas prácticas y hábitos que ayuden a los profesionales a presentarse como individuos respetables. Proporcionaré herramientas para que puedan "venderse" y entender la importancia de las redes sociales como su vidriera ante el mundo.

    Además, discutiremos cómo pensar y desarrollar una marca personal mediante LinkedIn. Explicaré qué información debe incluirse en el CV y compartiré consejos para manejarse dentro de la plataforma. También abordaremos cómo optimizar el perfil de LinkedIn para que sea atractivo para reclutadores y empleadores potenciales además de clientes directos.

    Voy a incluir estrategias para destacar habilidades y logros, la importancia de mantener el perfil actualizado y cómo interactuar en la red para ampliar contactos profesionales. Finalmente, mencionaré algunos errores comunes a evitar en la creación del CV y el uso de LinkedIn.

  • Viajando y traduciendo: el día a día de una traductora nómade - María Delfina Senese

    Viajar y traducir, ¿sueño o realidad? Es posible que el profesional de la traducción pase la mayor parte de su tiempo en su casa, atrás de una computadora, a veces sin ver la luz del sol. Pero también es posible traducir y viajar. En esta charla, compartiré mi experiencia como traductora pública y técnico científica especializada en traducción audiovisual, mientras recorro el mundo como nómade digital. Abordaré los desafíos y beneficios de combinar una carrera en la creación de subtítulos con un estilo de vida itinerante. Discutiré cómo gestionar el trabajo en distintas zonas horarias, las herramientas tecnológicas indispensables, y estrategias para mantener la productividad y calidad en un entorno cambiante. Además, ofreceré consejos prácticos para aquellas personas que desean adoptar esta forma de vida, y cómo aprovechar al máximo las oportunidades que brinda el trabajo remoto en el campo de la traducción.


Paula Safar

  • Traductora Audiovisual

Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.

Bárbara Caseres

  • Traductora pública y copywriter

Traductora pública egresada de USAL y copywriter especializada en branding y voz de marca. Además de orientar a otros profesionales con su marca personal, trabaja en la creación de manuales de marca y el desarrollo de estrategias de comunicación en redes sociales para marcas emergentes e influencers con presencia en plataformas como Twitch y YouTube.

Melisa Rocío Fernández

  • Traductora científico-literaria y traductora pública de inglés

Melisa Rocío Fernández es traductora científico-literaria y traductora pública de inglés (USAL). Cuenta con más de ocho años de experiencia como traductora, correctora y redactora en el sector privado y se especializa en las áreas de marketing, tecnología y artes audiovisuales.
En la actualidad es Associate Marketing Director en una empresa de publicidad digital y se desempeña como traductora independiente a través de su emprendimiento, Crosslingua. Desde 2022, dicta la materia Traducción Literaria I en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL.

Julia Christmann

  • Traductora pública, traductora científico-literaria y licenciada en interpretación de conferencias en inglés

Julia Christmann es traductora pública, traductora científico-literaria y licenciada en interpretación de conferencias en inglés (USAL). Con una trayectoria diversa, ha trabajado como traductora en los sectores privado, público y para particulares. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires desde 2021.
Actualmente, se especializa en la gestión de proyectos de traducción, área en la que cuenta con más de cinco años de experiencia. También se desempeña como traductora independiente a través de su emprendimiento, Crosslingua. Recientemente, ha obtenido la certificación PMP® del Project Management Institute, ampliando así su competencia lingüística con un sólido dominio en dirección de proyectos.

María Paula Contarelli

  • Traductora científico-literaria y traductora pública de inglés

María Paula Contarelli es traductora científico-literaria y traductora pública de inglés (USAL). Desde 2017, se desempeña como traductora y correctora independiente en el sector privado. Se especializa en el área de medicina, con una trayectoria que incluye proyectos en bioética y en ciencias sociales. Desde 2022, dicta la materia Traducción Literaria II en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL. Ese mismo año completó a distancia el Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (UBA), lo que despertó el interés por emprender un proyecto de investigación en materia de la evaluación de traducciones.

Ignacia Levy

  • Traductora técnico-científica y traductora pública de inglés

Ignacia Levy es traductora técnico-científica y traductora pública de inglés, graduada de la Universidad CAECE de Mar del Plata. Actualmente, trabaja en una agencia de desarrollo web, donde se encarga de la traducción de contratos, así como de la parte comercial y operativa. Además, imparte cursos sobre gestión de redes sociales para profesionales y crecimiento de marca personal. En Instagram la podés encontrar como @latradublog.

María Delfina Senese

  • Traductora Pública y Técnico-Científica

Delfina es oriunda de Mar del Plata, Argentina, tiene 29 años, es Traductora Pública y Técnico-Científica, y se dedica desde hace cuatro años a la Traducción Audiovisual. Después de la pandemia, comenzó a recorrer el mundo con su computadora bajo el brazo, y así es cómo hoy es una nómade digital.