Investigación clínica
De la mano de Luciana Ramos, se abordarán conceptos y desafíos clave de la traducción de ensayos clínicos, con especial atención a la práctica de traducción y al control de calidad.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores/as e intérpretes EN<>ES, profesionales del área lingüística y estudiantes avanzados. Inicio: 22.7.26 Duración: 2 semanas Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $41000 Socios AATI: $24000 Programa AATI Futuros Profesionales: $22000 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $32000 Estudiantes: $32000
Formulario de inscripción

-
Descripción
La investigación clínica constituye una de las áreas de mayor crecimiento dentro de la traducción
médica y farmacéutica, y requiere no solo dominio terminológico, sino también comprensión del marco
regulatorio, los géneros documentales y las convenciones discursivas propias del sector.
Este curso-taller ofrece una introducción práctica a los principales documentos utilizados en ensayos clínicos
y a los desafíos lingüísticos y traductológicos más frecuentes. A través de ejemplos reales y actividades
guiadas, los participantes explorarán conceptos fundamentales de investigación clínica, problemas habituales
de traducción, diferencias de registro, requisitos regulatorios y recursos clave para la documentación
profesional. -
Objetivos
Comprender las bases de la investigación clínica y su terminología clave.
Identificar los tipos de documentos más frecuentes en ensayos clínicos.
Aplicar estrategias de traducción adecuadas al contexto regulatorio.
Reconocer riesgos frecuentes de traducción, como falsos amigos, ambigüedad y problemas de registro.
Diferenciar registros especializados y lenguaje claro orientado a pacientes.
Utilizar fuentes regulatorias y terminológicas confiables para documentarse eficazmente.
Desarrollar criterios de control de calidad y consistencia terminológica en traducción médica. -
Contenido
🔹 Módulo 1: Introducción a la investigación clínica
¿Qué es la investigación clínica?
Fases de los ensayos clínicos (I–IV)
Actores clave:
o Sponsor
o Investigator
o CRO (Contract Research Organization)
Conceptos fundamentales:
o Protocol
o Informed Consent
o Adverse Event (AE) / Serious Adverse Event (SAE)
o Endpoint
Actividad breve:
Identificación guiada de términos clave en un extracto real.
🔹 Módulo 2: Tipología textual en investigación clínica
Protocol (Protocolo)
Informed Consent Form (ICF)
Investigator’s Brochure (IB)
Case Report Form (CRF)
Patient Information Sheet (PIS)
Clinical Study Report (CSR)
Foco traductológico:
Diferencias de registro
Nivel de especialización
Convenciones discursivas
Actividad práctica:
Clasificación de textos e identificación del destinatario.
🔹 Módulo 3: Problemas frecuentes de traducción
Precisión terminológica
Falsos amigos frecuentes
Plain language vs. lenguaje técnico
Ambigüedad y polisemia Traducción de:
o abreviaturas
o unidades
o escalas
o verbos modales
Uniformidad terminológica
Actividad práctica central:
Traducción y revisión guiada de un extracto de consentimiento informado.
🔹 Módulo 4: Marco regulatorio y calidad
Buenas Prácticas Clínicas (ICH-GCP)
Rol de EMA y FDA
Fidelidad y trazabilidad documental
QA en traducción médica:
o revisión
o control terminológico
o uniformidad
Actividad breve:
Evaluación de calidad mediante checklist.
🔹 Módulo 5: Recursos clave para traductores
Regulatorios y oficiales
ICH-GCP E6
EMA
FDA
WHO
Terminología y documentación
MedDRA
Unified Medical Language System
Glosarios y bases terminológicas
Publicaciones científicas
PubMed
Cochrane
🔹 Cierre
Integración de contenidos
Resolución de dudas
Recomendaciones profesionales
Orientación laboral en investigación clínica
Luciana Ramos, fundadora y directora de Trans&Train, una empresa de servicios lingüísticos con más de 25 años de experiencia, es traductora e intérprete profesional con una destacada trayectoria en la industria de la Lengua y la Tecnología. Gracias a su sólida formación lingüística y amplia experiencia en cada eslabón de la cadena de suministro de traducción y localización (como lingüista y empresaria), su conocimiento especializado en tecnologías del lenguaje y sus capacidades investigativas, ofrece una gama integral de servicios profesionales: traducción científica, localización de software, interpretación telefónica y presencial, formación y coaching profesional (para traductores, gestores de proveedores y gestores de proyectos), así como consultoría en organización empresarial y procesos, aseguramiento de la calidad e inversiones en tecnología.
Con títulos como un Máster en Traducción Biomédica y un Máster en Gestión del E-Learning, además de certificaciones otorgadas por instituciones como la American Translators Association, Luciana está comprometida con la excelencia. Participa activamente en asociaciones profesionales como TREMÉDICA, GALA, ATA, ASETRAD y Women in Localization, lo que le permite estar a la vanguardia de las tendencias y desarrollos del sector.