Capacitación
22-07-26
Luciana Ramos

Investigación clínica

De la mano de Luciana Ramos, se abordarán conceptos y desafíos clave de la traducción de ensayos clínicos, con especial atención a la práctica de traducción y al control de calidad.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores/as e intérpretes EN<>ES, profesionales del área lingüística y estudiantes avanzados.
    Inicio: 22.7.26
    Duración: 2 semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $41000
    Socios AATI: $24000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $22000
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $32000
    Estudiantes: $32000

Formulario de inscripción

260702-inv.clinica-ramos-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Descripción

    La investigación clínica constituye una de las áreas de mayor crecimiento dentro de la traducción
    médica y farmacéutica, y requiere no solo dominio terminológico, sino también comprensión del marco
    regulatorio, los géneros documentales y las convenciones discursivas propias del sector.
    Este curso-taller ofrece una introducción práctica a los principales documentos utilizados en ensayos clínicos
    y a los desafíos lingüísticos y traductológicos más frecuentes. A través de ejemplos reales y actividades
    guiadas, los participantes explorarán conceptos fundamentales de investigación clínica, problemas habituales
    de traducción, diferencias de registro, requisitos regulatorios y recursos clave para la documentación
    profesional.

  • Objetivos

     Comprender las bases de la investigación clínica y su terminología clave.
     Identificar los tipos de documentos más frecuentes en ensayos clínicos.
     Aplicar estrategias de traducción adecuadas al contexto regulatorio.
     Reconocer riesgos frecuentes de traducción, como falsos amigos, ambigüedad y problemas de registro.
     Diferenciar registros especializados y lenguaje claro orientado a pacientes.
     Utilizar fuentes regulatorias y terminológicas confiables para documentarse eficazmente.
     Desarrollar criterios de control de calidad y consistencia terminológica en traducción médica.

  • Contenido

    🔹 Módulo 1: Introducción a la investigación clínica
     ¿Qué es la investigación clínica?
     Fases de los ensayos clínicos (I–IV)
     Actores clave:
    o Sponsor
    o Investigator
    o CRO (Contract Research Organization)
     Conceptos fundamentales:
    o Protocol
    o Informed Consent
    o Adverse Event (AE) / Serious Adverse Event (SAE)
    o Endpoint
    Actividad breve:
    Identificación guiada de términos clave en un extracto real.
    🔹 Módulo 2: Tipología textual en investigación clínica
     Protocol (Protocolo)
     Informed Consent Form (ICF)
     Investigator’s Brochure (IB)
     Case Report Form (CRF)
     Patient Information Sheet (PIS)
     Clinical Study Report (CSR)
    Foco traductológico:
     Diferencias de registro
     Nivel de especialización
     Convenciones discursivas
    Actividad práctica:
    Clasificación de textos e identificación del destinatario.
    🔹 Módulo 3: Problemas frecuentes de traducción
     Precisión terminológica
     Falsos amigos frecuentes
     Plain language vs. lenguaje técnico
     Ambigüedad y polisemia

     Traducción de:
    o abreviaturas
    o unidades
    o escalas
    o verbos modales
     Uniformidad terminológica
    Actividad práctica central:
    Traducción y revisión guiada de un extracto de consentimiento informado.
    🔹 Módulo 4: Marco regulatorio y calidad
     Buenas Prácticas Clínicas (ICH-GCP)
     Rol de EMA y FDA
     Fidelidad y trazabilidad documental
     QA en traducción médica:
    o revisión
    o control terminológico
    o uniformidad
    Actividad breve:
    Evaluación de calidad mediante checklist.
    🔹 Módulo 5: Recursos clave para traductores
    Regulatorios y oficiales
     ICH-GCP E6
     EMA
     FDA
     WHO
    Terminología y documentación
     MedDRA
     Unified Medical Language System
     Glosarios y bases terminológicas
    Publicaciones científicas
     PubMed
     Cochrane
    🔹 Cierre
     Integración de contenidos
     Resolución de dudas
     Recomendaciones profesionales
     Orientación laboral en investigación clínica


Luciana Ramos

  • Traductora e intérprete

Luciana Ramos, fundadora y directora de Trans&Train, una empresa de servicios lingüísticos con más de 25 años de experiencia, es traductora e intérprete profesional con una destacada trayectoria en la industria de la Lengua y la Tecnología. Gracias a su sólida formación lingüística y amplia experiencia en cada eslabón de la cadena de suministro de traducción y localización (como lingüista y empresaria), su conocimiento especializado en tecnologías del lenguaje y sus capacidades investigativas, ofrece una gama integral de servicios profesionales: traducción científica, localización de software, interpretación telefónica y presencial, formación y coaching profesional (para traductores, gestores de proveedores y gestores de proyectos), así como consultoría en organización empresarial y procesos, aseguramiento de la calidad e inversiones en tecnología.
Con títulos como un Máster en Traducción Biomédica y un Máster en Gestión del E-Learning, además de certificaciones otorgadas por instituciones como la American Translators Association, Luciana está comprometida con la excelencia. Participa activamente en asociaciones profesionales como TREMÉDICA, GALA, ATA, ASETRAD y Women in Localization, lo que le permite estar a la vanguardia de las tendencias y desarrollos del sector.