Capacitación
06-05-26
María Pibernus

Explorando el género de no ficción: la literatura de desarrollo personal Abordajes teórico-prácticos para una traducción efectiva

Exploraremos distintos aspectos teórico-prácticos para abordar la literatura de desarrollo personal.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 6.5.26
    Duración: Cuatro encuentros
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $82000
    Socios AATI: $53000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $45000
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $65000
    Estudiantes: $65000

Formulario de inscripción

260502-explorando-un-genero-de-no-ficcion-literatura...maria-fajerman-800x1000-q85

  • Objetivos

    ● Estudiar el género de no ficción, su definición, origen y categorías
    ● Analizar traducciones oficiales de obras del género y detectar los rasgos típicos del género en el texto fuente y en el texto meta
    ● Aplicar abordajes traductológicos y las técnicas de traducción más relevantes para este género
    ● Practicar traducción de fragmentos de textos del género en clase y como actividad domiciliaria
    ● Analizar un encargo real de traducción del género


María Pibernus

  • Traductora Pública de Inglés

María Pibernus es Traductora Pública de Inglés por la Universidad Nacional de La Plata y cuenta con 6 años de estudios de interpretación en el Estudio Lucille Barnes, CCIT y AATI/USAL. Posee estudios de Maestría en Traducción en la Universidad de Belgrano y de Posgrado de Especialización en Traducción Literaria CETRALIT en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Miembro del CTPCBA, AATI y ATA, ejerce la docencia desde hace 15 años en la Universidad Nacional de Lanús (UNLa) en traducción jurídica, régimen legal de la profesión y prácticas preprofesionales para la carrera de Traductorado Público.
Participa del equipo de investigación de esta universidad y ha sido expositora en jornadas de traducción, lengua, cultura y migraciones en Buenos Aires y Córdoba. Desde 2014, dirige junto a otros colegas docentes los Trabajos Finales Integradores con que se gradúan los estudiantes de la carrera. Escribe sobre traducción para la revista En Otras Palabras/In Other Words de la carrera en UNLa.
Tiene un fuerte interés por la investigación en lenguas y cultura, estudios de traducción, análisis del discurso, sociolingüística y la didáctica de la traducción.
Combina la docencia y la traducción con la interpretación consecutiva y simultánea en modalidad virtual y presencial para el ámbito privado local e internacional en el campo jurídico-empresarial, artes, humanidades y espiritualidad, campos en los que posee 6 obras traducidas y publicadas en Argentina y en Suiza.