CERRADO: Curso de traducción de videojuegos
La propuesta se basa tanto en conceptos teóricos generales y específicos como en experiencias laborales puntuales en la industria de los videojuegos.
-
Modalidad: A distancia. Se realizarán tres clases virtuales los días sábados 22 y 29 de septiembre, y 6 de octubre de 10.30 a 12 h. Nivel: Traductores profesionales que deseen incursionar en esta especialización y estudiantes de traducción interesados en el tema. Inicio: 22.9.18 Duración: Tres semanas Lugar: Skype y foro Programa: ver Descargar -
No socios: $1650 Socios AATI: $1100 Programa AATI Futuros Profesionales: $870 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1350 Estudiantes: $1350
Además, en las clases se incluirán posibles métodos de inserción laboral en el mercado.
Idiomas
El taller se dictará en español, y los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el inglés y el español.
Metodología
Se abordarán las distintas disciplinas necesarias para localizar videojuegos. Los participantes tendrán acceso a guías y consignas de cada uno de los módulos del plan en la plataforma de la AATI después de las clases virtuales. Cada uno de los tres módulos tiene su respectivo ejercicio, y es indispensable completar uno para avanzar al siguiente. Se dictará una clase por semana los sábados, que tendrá una duración de 1:30 h. La plataforma para el dictado de las clases será Skype, pero se podrán proponer otros medios en caso de que sea necesario. El envío de las traducciones a los profesores se realizará por correo electrónico, y se hará una devolución general en la clase virtual siguiente.
-
Módulo 1:
Errores de localización frecuentes. Ejemplos de localizaciones desacertadas desde el punto de vista cultural teniendo en cuenta al público meta. Recomendaciones para evitar dichos errores.
-
Módulo 2:
Consideraciones que tener en cuenta antes de localizar videojuegos. Opiniones y preferencias de la comunidad. ¿Cómo logramos el equilibrio entre lo gramaticalmente correcto y lo que quieren los jugadores?
-
Módulo 3:
Localización de diversos géneros y registros. Cómo encarar temáticas específicas y las relaciones de respeto entre los personajes.
Brian Rakower es Traductor Público matriculado en el CTPCBA, recibido en la Universidad del Museo Social Argentino en 2016. Actualmente, cursa la carrera de Corrector Internacional de Textos en Español de la Fundación Litterae. Además, trabaja en el estudio Obligado y Cía., donde revisa y traduce patentes, y colabora con Dori Media OT en el subtitulado de series de televisión.
Franco Scarfó es Traductor Literario y de Especialidad recibido en la Universidad del Museo Social Argentino en 2017. En 2016, fundó un blog de noticias sobre videojuegos bélicos llamado Reporte de Batalla, y en 2017 cofundó, junto a Brian Rakower, un estudio de traducción gamer llamado Arcane Translations. Actualmente, trabaja como coordinador de la comunidad para el equipo de Wargaming LATAM, la división de una empresa de videojuegos presente en el escenario internacional desde hace más de veinte años, donde localiza y revisa todo tipo de contenido, desde artículos hasta guiones para actores de voz.