CERRADO: COMBO CAT - Introducción a las tres herramientas TAO líderes del mercado
Aprendé la tres herramientas de traducción asistida líderes del mercado: memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio.
-
Modalidad: A distancia, por videoconferencia Nivel: Inicial/intermedio Inicio: 22.4.19 Duración: Dos semanas por curso (cuatro clases de dos horas cada curso) Lugar: A distancia, por videoconferencia Programa: ver Descargar -
No socios: $2900 Socios AATI: $1900 Programa AATI Futuros Profesionales: $1500 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2200 Estudiantes: $2200
Beneficio por anotarse en los tres cursos: un 15% de descuento sobre el precio total más una clase adicional en la que se muestra la interacción entre los tres programas.
Fechas:
memoQ: 22, 26 y 29 de abril, y 3 de mayo
Wordfast: 6, 10, 13 y 17 de mayo
Trados Studio: 20, 24, 27 y 31 de mayo
Se dictarán dos clases por semana, los lunes y los viernes de 19 a 21 de Argentina (GMT -3), que tendrán una duración de 2:00 h.
-
CURSO DE TRADOS STUDIO 2017
- Introducción a la traducción asistida.
- Interrelación con el entorno de Windows/Mac.
- Introducción a la plataforma de traducción asistida.
- Breve personalización de la interfaz.
- Creación de proyectos, trabajo con archivos sueltos.
- Identificación de tipos de archivos.
- Nociones básicas sobre memorias de traducción, bases terminológicas, diccionarios predictivos.
- Traducción, edición, revisión final, envío del trabajo.
- Manejo de paquetes.
- Controles de calidad y revisión externa.
- Casos especiales (PDF, PPT, Excel, etc.).
- Problemas recurrentes y soluciones.
-
CURSO DE MEMOQ
- Conceptos básicos sobre herramientas de traducción asistida
- Presentación de la herramienta de traducción memoQ
- Organización del trabajo y estructuras de carpetas en Windows
- Creación de proyectos
- Creación y actualización memorias de traducción y bases terminológicas
- Mantenimiento de memorias de traducción y bases terminológicas
- Importación y exportación de memorias de traducción en formato TMX
- Importación y exportación de bases terminológicas en formato CSV y Excel
- Manejo general del proyecto: importar, exportar y enviar archivos
- Configuraciones personalizadas para mejorar la experiencia de traducción y la productividad
- Significado y funciones de los colores de la ventana de resultados
- Principales funciones y atajos de teclado
- Formato del texto y etiquetas
- Revisión dentro del entorno de memoQ
- Control de calidad en memoQ
- Recepción y devolución de paquetes de envío de archivos (handoff)
- Alineación de traducciones que no fueron hechas con una herramienta CAT
- Sugerencias para trabajar con archivos que tienen formato complejo (cuadros de texto, PPT, PDF)
-
CURSO DE WORDFAST PRO 5
- Introducción a las herramientas de traducción asistida
- ¿Qué son las TAO?
- ¿Qué es una memoria de traducción?
- Archivos: fuente, bilingüe y destino
- Disposición del programa en pantalla
- Cinta de botones
- Vista Editor (tipos de vistas) o Ubicación de texto fuente y de texto de destino
- Cuadro de búsqueda en memoria de traducción
- Sección Notas
- Outline (opciones de vista)
- Flujo de trabajo
- Crear proyecto / Abrir proyecto o Asignación de Nombre o Configuración de Par de idiomas
- Crear memoria / Abrir memoria o Ubicación o Extensión
- Abrir archivo fuente o Generación de archivo bilingüe (formato nativo: .txlf).
- Conteo
- Crear glosario / Abrir glosario (importar/exportar terminología)
- Traducción
- Control ortográfico (Exportar a Word/Aplicar correcciones en archivo bilingüe)
- Control de calidad (Presentación de Transcheck)
- Conversión del archivo traducido
Paola Turakiewich Fantina se recibió de Traductora Pública en idioma inglés en 2010 en la Universidad Nacional del Comahue, está matriculada en el Colegio de Traductores
Públicos de Río Negro, el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires y es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). En 2020, completó diversos módulos de la Actualización en Interpretación de Especialidad organizada por AATI-USAL. En 2021, finalizó un curso de interpretación simultánea de dos años de duración en el Estudio Lucille Barnes, y la Diplomatura de Traducción a inglés a cargo de la UB y la AATI. Trabaja de forma independiente desde 2006, y con herramientas de traducción asistida desde 2007. A lo largo de los años, mediante capacitaciones intensivas tanto presenciales como a distancia, adoptó a las herramientas de traducción como herramienta principal de trabajo. En 2011, realizó un curso intensivo de TAV en el Imperial College London de Inglaterra y a su regreso continuó desempeñándose como traductora independiente para clientes directos, agencias nacionales e internacionales. Durante 2020 y 2021, estudió en el Instituto Lucille Barnes interpretación simultánea, realizó una diplomatura de traducción especializada a inglés y una actualización de interpretación simultánea.
En su trabajo diario utiliza diversas herramientas tales como Wordfast Pro 3, Wordfast Pro 8, Trados Studio, memoQ, Memsource, entre otras. Desde 2017, dicta cursos de capacitación, tanto presenciales como en línea de herramientas informáticas, y en especial sobre Wordfast Pro. Por otra parte, también ofrece servicios de Interpretación consecutiva y simultánea a diversas empresas, mayormente de la industria del petróleo y la fruta en la zona del Alto Valle de Río Negro y Neuquén.
Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico.
Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec) y, en la actualidad, colabora en el área de Cursos. Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico- Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).
Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos con su marca Your Game in Spanish. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Además, dicta cursos y charlas de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.