Primer Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Originarias y Minoritarias
Organizado por AATI, ACTTI e Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, noviembre 2019.
Por: Georgina Fraser y Salomé Landívar (AATI)
De las muchas metáforas que históricamente se han utilizado para representar a la traducción, la del puente es una de las más extendidas. Sin embargo, se olvida con frecuencia que, a veces, el puente está roto, otras, permite circular en una única dirección, cobra peaje en uno solo de sus sentidos, o incluso que los habitantes de un extremo sirven a los del otro. Las relaciones entre las lenguas (y sus hablantes) suelen darse en contextos de desigualdad social y/o económica, discriminación, diglosia, conflicto lingüístico, etc.
Como resultado de este olvido, se investiga y se habla poco de la traducción que involucra a las lenguas minorizadas. Los traductores, sobre todo en estos casos, desempeñan un papel esencial en el acceso a derechos fundamentales, como el derecho a la salud, la justicia, comunicación, la educación y la identidad. También contribuyen a la difusión de bienes culturales y epistemes otras, es decir, distintas maneras de entender el mundo. De ahí la importancia de crear espacios que permitan intercambiar experiencias, compartir puntos de encuentro y desafíos comunes.
Foto: Yann Decaumont
Con este espíritu se llevó a cabo el Primer Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Originarias y Minoritarias en Bogotá, Colombia, del 25 al 29 de noviembre de 2019. Este fue el fruto del trabajo conjunto de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, el Instituto Caro y Cuervo y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, y contó con el apoyo de FIT y FIT Latam, así como también de Pro Helvetia-Coincidencia, UEA-GCRF-UKRI, Abrates, ONIC y OPIAC. Allí se reunieron dieciocho traductores e intérpretes de las lenguas aymara, cabillary, guaraní, kaingang, kurripaco, mapudungún, mixteco tu’un savi, nasa yuwe, quichua, quechua, qom, romanche, suizo alemán, uwottüja, wichí y xokleng, provenientes de doce países, para intercambiar sobre la importancia de su trabajo, las tareas que realizan y los contextos en que se desempeñan.
Las experiencias que compartieron destacaban por su diversidad: desde la existencia de formaciones para intérpretes en lenguas indígenas propuestas por el Estado u organizaciones de la sociedad civil en articulación con universidades a la ausencia absoluta de políticas públicas. Las agendas eran variadas, pero coincidían en varios puntos: defensa y protección de los derechos lingüísticos, fortalecimiento de los procesos de revitalización y promoción lingüística, defensa de la soberanía cultural, valorización de los saberes y formas de entender el mundo indígenas, entre otros.
Entendiendo que las nuevas tecnologías constituyen una herramienta fundamental para la difusión de las lenguas, culturas y saberes, se dictó un taller de edición digital de sonido, así como uno de subtitulado, en el que cada participante trabajó con un clip grabado en su propia lengua. El conocimiento de estos instrumentos es particularmente relevante, ya que permite a los hablantes de las lenguas minorizadas ser dueños de sus propias palabras, cuando muchas veces son otros quienes hablan por ellos.
Al compartir no solo experiencias, sino también saberes, espacios, preguntas, vivencias, estos traductores tejieron lazos fuertes entre ellos y expresaron la voluntad de realizar proyectos comunes, entre otros, un segundo encuentro. Las conclusiones que elaboraron dan cuenta de ello.
Este documento se encuentra en las redes sociales del Encuentro (FB: 1EITILOM; Ig: 1°EITILOM), al igual que los podcasts realizados a partir de entrevistas a cada uno de los participantes (también disponibles en SoundCloud). Por otra parte, los clips grabados en las diferentes lenguas, así como un corto documental sobre la importancia de los traductores e intérpretes en lenguas originarias y minoritarias, están disponibles con subtítulos en castellano, inglés y portugués en el canal de YouTube de la AATI. Los invitamos a compartirlos y difundirlos.