Noticias AATI
25-07-20
Por AATI

Charla FIT LATAM: Incorporar la Interpretación Simultánea Remota a la práctica profesional

Por AATI

Invitamos a nuestros socios/as intérpretes, traductores/as y futuros/as profesionales

Actividad gratuita para intérpretes, traductores y futuros profesionales

Sinopsis:

En este webinario debatiremos las cuestiones relacionadas con la incorporación de la interpretación simultánea a distancia a la práctica profesional de los intérpretes de manera sostenible.

Las presentadoras tratarán los temas relacionados con los lineamientos sugeridos por las distintas asociaciones profesionales nacionales e internacionales y los aspectos contemplados en las especificaciones ISO en preparación al desarrollo de la norma internacional, así como cuestiones prácticas tales como el acondicionamiento de las cabinas hogareñas, el trabajo en equipo con el compañero de cabina, los técnicos, el cliente y los intérpretes de otras lenguas, la confección del currículum vitae del perfil en línea profesional con el agregado de la interpretación simultánea remota; además del diálogo con agencias, instituciones y clientes directos.

Oradoras:

Cecilia Lipovsek

Cecilia es traductora literaria, técnica y científica de inglés y español egresada del IES en Lenguas Vivas, Juan R. Fernández, e Intérprete de Conferencias egresada del CCIT en Argentina.

Hasta el 2015, año en el que se radicó en Londres, fue miembro de la AATI, donde coordinó los programas de Charlas y de Jóvenes Profesionales, y en la actualidad es miembro del ITI en el Reino Unido.

Cecilia se especializa en la interpretación dentro del ámbito diplomático para América Latina y el Reino Unido y ha dado presentaciones sobre el tema en el último Congreso del ITI en 2019, así como en los programas de maestrías en interpretación de varias universidades británicas como la Universidad de Leeds y la London Metropolitan University.

En los últimos dos años, ha incursionado ampliamente en el campo de la interpretación simultánea remota, tanto en el mercado privado como para agencias de la Unión Europea y organizaciones no gubernamentales como Amnistía Internacional.

Virginia Vázquez Vaccaro

Virginia es traductora científico-literaria y licenciada en Interpretación de Conferencias por la Universidad del Salvador, y tiene un Máster en Interpretación de Conferencias (MIC) por la Universidad de La Laguna, España. Sus idiomas de trabajo son español, inglés e italiano y es miembro de la AATI desde el comienzo de su carrera profesional.

Ha brindado servicios lingüísticos desde 2006, primero en Argentina y más recientemente en el mercado europeo. Entre 2012 y 2013 fue la traductora e intérprete oficial de la Embajada Argentina ante el Reino Unido.

Desde 2015 trabaja para el Secretariado Internacional de Amnistía Internacional como coordinadora global de interpretación y encargada de distance interpreting.

Desde 2018 también imparte el seminario anual sobre interpretación a distancia del MIC de La Laguna. Cuando el tiempo se lo permite, asume encargos freelance, incluidos trabajos de interpretación simultánea a distancia.

Fecha y horario: Jueves, 30 de julio de 2020 | 17:00 de Buenos Aires (GMT -3) / 16:00 de Caracas (GMT -4)

Inscripciones: bit.ly/WEBINARIO320

Cierre de inscripciones: 29 de julio

Informes: mejoramiento@conalti.org

fitlatam-800x1000-q85