Nueva página del EITILOM en la web de la AATI
A casi dos años de la primera edición del EITILOM, volvemos a difundir los materiales fruto de ese espacio de intercambio y reflexión.
En noviembre de 2019, se reunieron en Bogotá (Colombia) intérpretes y traductorxs de las lenguas aymara, cabillary, guaraní, kaingang, kurripaco, mapuzugun, mixteco tu’un savi, nasa yuwe, kichwa, quechua, qom, romanche, suizo alemán, uwottüja, wichí y xokleng, en lo que fue el primer Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Originarias y Minoritarias (1° EITILOM). El objetivo de este encuentro fue promover la reflexión y el intercambio sobre el papel de lxs intérpretes y traductorxs en el acceso a los derechos lingüísticos y no lingüísticos de lxs hablantes de lenguas minorizadas, especialmente en América Latina y Suiza. Además, buscaba reunir a esxs profesionales para que pudieran conocerse e intercambiar saberes y experiencias, crear lazos o fortalecer los vínculos ya existentes.
El 1° EITILOM fue organizado por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), el Instituto Caro y Cuervo, y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, y contó con el apoyo de Pro Helvetia, Coincidencia, la Universidad de East Anglia (UKRI), la Federación Internacional de Traductores (FIT y FIT Latam), la Asociación Brasilera de Traductores (Abrates), la Organización Nacional de los Pueblos Indígenas de la Amazonía Colombiana (OPIAC) y la Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC).
A casi dos años de aquel primer encuentro, creamos este nuevo espacio para difundir todo el material producto de esos intercambios. A lo largo de mayo, junio y julio iremos subiendo videos, textos, podcasts y fotos que dan cuenta de lo que fue el encuentro y que, sobre todo, nos invitan a reflexionar sobre la importancia de lxs intérpretes y traductorxs para la diversidad lingüística y cultural, la revitalización de las lenguas y para garantizar derechos. Son materiales que nos convocan a conocer más de cerca a estxs agentes, sus recorridos, así como también sus miradas sobre sus lenguas y culturas y sobre la profesión.
Lxs participantes del 1° EITILOM aportan perspectivas diversas sobre qué significa ser intérprete o traductorx, la importancia de la profesión, los contextos de trabajo y los desafíos de trabajar con lenguas originarias y/o minorizadas. Esperamos que estos materiales lxs interpelen y lxs animen a hacerse preguntas. También lxs invitamos a compartirlos con colegas, instituciones, organizaciones, asociaciones y todas las personas que puedan estar interesadas.