Capacitación
03-10-19
Alejandra Karamanian

CERRADO: Traducción y Corrección: Interferencias Morfosintácticas y Ortotipográficas

Este seminario teórico-práctico abordará las interferencias morfosintácticas y ortotipográficas en la traducción y en la corrección de textos traducidos.

  • Modalidad: Presencial
    Nivel: Todos
    Inicio: 10.10.19
    Duración: 4 horas
    Lugar: Universidad Nacional del Comahue
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $300
    Socios AATI: $300
    Programa AATI Futuros Profesionales: $200
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $300
    Estudiantes: $200

Este seminario teórico-práctico abordará las interferencias morfosintácticas y ortotipográficas en la traducción y en la corrección de textos traducidos. Consideramos que este es un aspecto clave a la hora de traducir o corregir, pues conocerlas y tratarlas nos ayudará a que nuestros textos alcancen el mayor grado de idiomaticidad posible para cumplir tanto con la función del texto como con las expectativas de la audiencia receptora. Para ello, tanto las correcciones como las mejoras serán fundamentadas según las normas lingüísticas o estilísticas teniendo en cuenta el aspecto pragmático del discurso.


  • Metodología

    En una primera instancia, abordaremos el concepto de idiomaticidad, la ortografía académica y la ortografía técnica, y el uso de los libros de estilo.
    En una segunda instancia, trabajaremos con el siguiente cuadernillo de ejercicios: a) corregir o mejorar unidades textuales de textos traducidos; b) corregir o mejorar oraciones cotejando con su traducción; c) traducir identificando las interferencias morfosintácticas; d) práctica de traducción.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Como traductora se dedica a traducir, editar y localizar contenidos para las audiencias hispanohablantes de América Latina y de los Estados Unidos. Su paradigma: ofrecer traducción humana de la mano de la tecnología de vanguardia, al servicio de la transmisión del mensaje y del contexto sociolingüístico, cultural y pragmático. Sus idiomas: español, inglés, francés e italiano. Dicta seminarios de traducción y corrección, y español para extranjeros. Participó como ponente en congresos nacionales e internacionales (Massachusetts, La Habana, Montevideo, Buenos Aires) y fue invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos. Participó en el Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Zorrilla. Asociaciones: CTPCBA, AATI, PLECA, NETA. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua.