CERRADO: Traducción institucional: el caso de los documentos de organismos internacionales
En este curso aprenderás qué es la traducción institucional, cómo funciona esta rama de la traducción, qué tipos de documentos se traducen, dónde encontrar y corroborar términos y muchas cosas más.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 21.7.22 Duración: Dos semanas Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $3200 Socios AATI: $2100 Programa AATI Futuros Profesionales: $1900 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2600 Estudiantes: $2600
Formulario de inscripción
-
Objetivos
Conocer las características de la traducción institucional. Explorar casos reales de traducción en organismos internacionales. Examinar las herramientas elementales de la traducción institucional dentro de las organizaciones y aquellas al alcance de todos los traductores.
-
Contenido
Concepto de la traducción institucional. Cómo funciona esta rama de la traducción. Literalidad, transparencia y creatividad. Características de los traductores y de la contratación en organizaciones internacionales. Idiomas oficiales y de trabajo. Tipos de documentos involucrados en la traducción. Intertextualidad. Fuentes de consulta y traducciones oficiales. Cómo encontrar y corroborar términos. Uso de operadores booleanos en Google.
-
Descripción
Ambos encuentros tienen una parte teórica y una parte práctica. En el primer encuentro, la parte práctica se asigna para el siguiente encuentro; en el segundo encuentro, la parte práctica la realizamos juntos en vivo. Al final de cada encuentro, se destinarán entre 10 y 15 minutos para responder inquietudes de los participantes.
Agustina Bellino es Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza). Está matriculada en el Colegio de Traductores de San Juan y es miembro de la American Translators' Association (ATA). Fue pasante en tres organizaciones internacionales con sede en Washington, D.C.: la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH/OEA), el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y la Organización Panamericana de la Salud (OPS/OMS). Ha trabajado también con otros organismos internacionales, como la UNESCO y el Consejo Global para la Tolerancia y la Paz (GCTP). Actualmente, es traductora a tiempo completo para la OPS/OMS y traductora remota en proyectos de la OEA. En el 2019, se certificó en comunicación no verbal y coaching dialéctico con Hugo Lescano. Agustina es capacitadora en traducción institucional y ha sido disertante en encuentros y conferencias de traducción en Argentina y en otros países: Córdoba, San Juan, Rosario y Mendoza, en Argentina; Montevideo, Uruguay; Caracas, Venezuela, invitada por la Universidad Central de Venezuela y Madrid, España.