CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales (segunda edición)
Explorá el mundo de la traducción institucional en organismos internacionales. Descubrí las herramientas elementales de la traducción institucional.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores de inglés con interés en traducir para organizaciones internacionales, gobiernos, fundaciones y organizaciones sin fines de lucro. Inicio: 21.11.20 Duración: Dos semanas Lugar: Encuentros virtuales Programa: ver Descargar -
No socios: $2100 Socios AATI: $1400 Programa AATI Futuros Profesionales: $1200 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1700 Estudiantes: $1700
-
Objetivos
Conocer las características de la traducción institucional. Explorar casos reales de traducción en organismos internacionales. Examinar las herramientas elementales de la traducción institucional dentro de las organizaciones y aquellas al alcance de todos los traductores.
-
Contenidos
Concepto de la traducción institucional. Cómo funciona esta rama de la traducción. Literalidad, transparencia y creatividad. Características de los traductores y de la contratación en organizaciones internacionales. Idiomas oficiales y de trabajo. Tipos de documentos involucrados en la traducción. Intertextualidad. Fuentes de consulta y traducciones oficiales. Cómo encontrar y corroborar términos. Uso de operadores booleanos en Google.
-
Descripción
La dinámica será la explicación y exposición del contenido de cada módulo con un marco teórico, ejemplos, técnicas y recursos informáticos en línea para los traductores. Al finalizar cada módulo, un trabajo práctico y una autoevaluación.
Agustina Bellino es Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza). Está matriculada en el Colegio de Traductores de San Juan y es miembro de la American Translators' Association (ATA). Fue pasante en tres organizaciones internacionales con sede en Washington, D.C.: la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH/OEA), el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y la Organización Panamericana de la Salud (OPS/OMS). Ha trabajado también con otros organismos internacionales, como la UNESCO y el Consejo Global para la Tolerancia y la Paz (GCTP). Actualmente, es traductora a tiempo completo para la OPS/OMS y traductora remota en proyectos de la OEA. En el 2019, se certificó en comunicación no verbal y coaching dialéctico con Hugo Lescano. Agustina es capacitadora en traducción institucional y ha sido disertante en encuentros y conferencias de traducción en Argentina y en otros países: Córdoba, San Juan, Rosario y Mendoza, en Argentina; Montevideo, Uruguay; Caracas, Venezuela, invitada por la Universidad Central de Venezuela y Madrid, España.