Capacitación
15-07-21
Agustina Bellino

CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos de organismos internacionales

Explorá el mundo de la traducción en organismos internacionales. Descubrí las herramientas elementales de la traducción institucional.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Estudiantes y profesionales de la traducción en inglés con interés en traducir para organizaciones internacionales, gobiernos, fundaciones y organizaciones sin fines de lucro. Las herramientas aplican a todas las especialidades: traducción jurídica, ténico-científica, literaria, etc.
    Inicio: 4.9.21
    Duración: Dos semanas
    Lugar: Encuentros virtuales
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2400
    Socios AATI: $1600
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1400
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2000
    Estudiantes: $2000

Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo.

Formulario de inscripción

210901-traduccion-institucional-el-caso-de-documentos-de-organismos-internacionales-800x1000-q85

  • Objetivos

    Conocer las características de la traducción institucional, cómo encontrar y corroborar términos, explorar casos reales de traducción en organismos internacionales, examinar las herramientas elementales de la traducción institucional dentro de las organizaciones y aquellas al alcance de todos los profesionales de la traducción, saber cuáles son las características de la contratación en organizaciones internacionales, conocer los tipos de documentos involucrados en la traducción.

  • Contenido

    Concepto de la traducción institucional. Cómo funciona esta rama de la traducción. Literalidad, transparencia y creatividad. Características de los traductores y de la contratación en organizaciones internacionales. Idiomas oficiales y de trabajo. Tipos de documentos involucrados en la traducción. Intertextualidad. Fuentes de consulta y traducciones oficiales. Cómo encontrar y corroborar términos. Uso de operadores booleanos en Google.

  • Descripción

    Dadas las oportunidades que ofrece la tecnología para trabajar de forma remota para estos organismos y la falta de exploración de esta rama de la traducción en los programas de estudios actuales, resulta sumamente útil dedicar una capacitación para estudiar las características y desarrollar habilidades que les permitan a los traductores garantizar niveles de calidad más altos en la entrega de proyectos de traducción que alcancen los estándares de los traductores en organismos
    internacionales.
    El curso será totalmente en línea y dividido en dos partes. Cada parte tendrá un ejercicio para poner en práctica lo aprendido. Habrá interacción y un espacio para preguntas y respuestas.


Agustina Bellino

Agustina Bellino es Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza). Está matriculada en el Colegio de Traductores de San Juan y es miembro de la American Translators' Association (ATA). Fue pasante en tres organizaciones internacionales con sede en Washington, D.C.: la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH/OEA), el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y la Organización Panamericana de la Salud (OPS/OMS). Ha trabajado también con otros organismos internacionales, como la UNESCO y el Consejo Global para la Tolerancia y la Paz (GCTP). Actualmente, es traductora a tiempo completo para la OPS/OMS y traductora remota en proyectos de la OEA. En el 2019, se certificó en comunicación no verbal y coaching dialéctico con Hugo Lescano. Agustina es capacitadora en traducción institucional y ha sido disertante en encuentros y conferencias de traducción en Argentina y en otros países: Córdoba, San Juan, Rosario y Mendoza, en Argentina; Montevideo, Uruguay; Caracas, Venezuela, invitada por la Universidad Central de Venezuela y Madrid, España.