CERRADO: Traducción de literatura para niños
El primer taller especializado en literatura para niños dirigido a traductores profesionales que deseen incursionar en esta especialización y estudiantes de traducción interesados/as en el tema.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 6.4.20 Duración: Cuatro semanas Lugar: Foro AATI Programa: ver Descargar -
No socios: $4200 Socios AATI: $2800 Programa AATI Futuros Profesionales: $2300 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3400 Estudiantes: $3400
Idiomas:
El taller se dictará en español, y los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el inglés y el español.
Objetivos:
Aproximarnos al concepto de la literatura para niños y a las particularidades de su traducción y examinar ejemplos a partir de aportes de los/las asistentes. Familiarizarnos con los problemas más habituales con que se encuentra el traductor y algunos de los métodos, estrategias y técnicas de los que echar mano.
Contenidos
Durante el taller, conversaremos acerca de las definiciones y particularidades de esta literatura y de su traducción y nos ejercitaremos en la traducción de textos completos y fragmentos. Las traducciones se compartirán en el foro. La bibliografía sugerida (podrá ampliarse o modificarse con sugerencias de los/las asistentes) y las referencias bibliográficas serán suministradas por la docente.
-
Semana 1
Estableceremos una tipología “a la carta” a partir de aportes de los/las asistentes. Identificaremos géneros y clasificaciones varias (y sus limitaciones), los lectores implícitos y su lugar en una constelación de participantes. Haremos una breve reflexión sobre la literatura para niños traducida, desde la teoría de los polisistemas.
-
Semana 2
La traducción de literatura para niños como situación dialógica. El tárget múltiple de la LI. Traducción para lectura en voz alta: conceptos de “readability” y “speakability”. La relación texto-imagen en el libro álbum. Rasgos de la oralidad. Lectura instrumental: los tres contextos.
-
Semana 3
Traducción del humor: ironía y juegos de palabras. Nombres propios. Lectos. Bilingüismo y multilingüismo. Tabús y censura. Corrección e incorrección política. Qué hacer con las referencias culturales. Introducción a la traducción de poesía.
-
Semana 4
Métodos: de la traducción literal a la adaptación. Matices y políticas editoriales. ¿Traductor visible o invisible? Cuestión de grados y de equilibrio. Variedades dialectales, hablas vernáculas y español neutro. Scouting. Ferias. Contratos (honorarios, plazos, derechos autorales, derecho al nombre). Subsidios y programas de apoyo.
Laura Estefanía es Licenciada en Letras (UBA) y Magíster en Literatura para Niños (UNR). Inició su carrera como redactora de la Revista Anteojito para la que realizó con regularidad traducciones de productos editados por Dorling Kindersley, UK. Luego de completar el curso "British Life and Culture" en Regent Oxford, se desempeñó varios años como editora de planta en Macmillan Publishers. Más tarde se abocó a la traducción inversa de guiones de cine y televisión para Walt Disney Company Argentina y guionistas como Ester Feldman y Alejandro Maci. Actualmente dicta cursos online de traducción del humor y de traducción de guiones y está a cargo del módulo "Traducción de guiones" de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad en la UB. Es gestora editorial (Fundación Gutenberg) y los últimos años los ha dedicado activamente al scouting, edición y traducción de libros para niños y jóvenes.