Capacitación
03-06-24
Vanesa Fusco

CERRADO: Traducción de literatura juvenil

La literatura juvenil convoca a muchos lectores y traductores. Es un género fascinante que no deja de tener sus desafíos: la traducción del humor, los juegos de palabras, entre otras cosas.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Estudiantes de traducción y traductores con interés en la literatura juvenil y la traducción creativa.
    Inicio: 3.6.24
    Duración: 4 semanas
    Lugar: Microsoft Teams
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $40.000
    Socios AATI: $26.000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $22.000
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $32.000
    Estudiantes: $32.000

Formulario de inscripción

240601traduccion-de-literatura-juvenil-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Objetivos

    • Explorar las características de la literatura juvenil y su traducción
    • Desarrollar estrategias para la resolución de los problemas de traducción más habituales en la literatura juvenil
    • Conocer cómo es el trabajo con editoriales y las pautas que suelen dar
  • Contenido

    • Características de la literatura juvenil, público y géneros
    • Español “neutro”, glosarios y limitaciones
    • Cápsulas culturales
    • Naturalidad en diálogos, chats y publicaciones en redes sociales
    • Humor e ironía
    • Juegos de palabras y neologismos
    • Novela gráfica
  • Descripción

    Cada semana, se hará un encuentro virtual sincrónico en el que la docente expondrá sobre los distintos aspectos de la traducción de literatura juvenil detallados en el programa y presentará ejemplos de problemas, con el fin de explorar entre todos diferentes estrategias para su resolución. De tarea, los alumnos traducirán textos en los que podrán aplicar lo trabajado en las clases sincrónicas. Si bien hay un pequeño componente teórico, el curso es en esencia práctico.


Vanesa Fusco

  • Traductora de inglés

Vanesa Fusco es traductora de inglés egresada del I. E. S. en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y magíster en traducción por parte de la Universidad de Belgrano, donde también dicta un seminario de traducción literaria en su programa de maestría. Traduce narrativa y poesía infantojuvenil, cómics y textos escolares. Tradujo, entre otras, novelas juveniles de Brigid Kemmerer (Cartas a los perdidos, V&R Editoras), Shea Earnshaw (El bosque de las cosas perdidas, Ediciones Urano) y Millie Bobby Brown (Diecinueve escalones, V&R Editoras). Recibió el premio Destacados de ALIJA 2022 por su traducción de la novela en verso Thirty Talks Weird Love de Alessandra Narváez Varela, publicada por VRYA como Treinta me habla de amor.