Capacitación
02-05-23
Paula Safar

CERRADO: Traducción de documentales televisivos

Te invitamos a hacer un apasionante recorrido por un género que conocemos como público: el documental.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores con interés en la traducción audiovisual
    Inicio: 2.5.23
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Correo electrónico
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $11200
    Socios AATI: $7600
    Programa AATI Futuros Profesionales: $6300
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $9200
    Estudiantes: $9200

Exploraremos particularidades del subtitulado y del doblaje, analizaremos el documental televisivo, sus subgéneros y las necesidades al traducir, y descubriremos nuevas estrategias para encarar este interesante mundo. Todo de la mano de una experta: Pau Safar.

Más info e inscripción: Formulario de inscripción.

Consultas: enviar un correo a cursos@aati.org.ar

230501-traduccion-de-documentales-televisivos-capacitacion-sr4t-800x1000-q85

  • Objetivos

    -Comprender las características del género documental
    -Comprender las diferencias entre la traducción para subtitulado y para doblaje de un documental
    -Conocer las particularidades del documental televisivo, reconocer los subgéneros y las diferentes exigencias que plantea el contenido y su material promocional -para lograr un correcto uso de la lengua
    -Detectar las dificultades lingüísticas que plantea este género y contar con recursos para su resolución

  • Contenido

    El documental y traducción audiovisual
    Subtitulado y doblaje
    Concepto de documental: género, subgéneros y evolución
    Tipos de doblaje: voice-over y lipsync
    Las gráficas
    Los testimonios
    Dificultades terminológicas: topónimos, exónimos, términos y conversión de medidas
    El documental y el español neutro
    Recursos y herramientas para la investigación
    La narración: coherencia, cohesión, concordancia, estilo y tono
    El tráiler: propósito y características de un tráiler efectivo
    La sinopsis: propósito y características de una sinopsis efectiva

  • Descripción

    En cada clase se efectuará una presentación sobre los aspectos teóricos planteados en el programa
    Se compartirán ejemplos de material audiovisual documental en inglés y en español como idioma original y traducidos al español neutro
    Se realizarán exposiciones de carácter participativo a fin de reflexionar sobre los temas expuestos y las tareas planteadas
    Los alumnos realizarán traducciones a modo de tareas de práctica de una clase a otra, cumpliendo diferentes especificaciones según el tipo de traducción audiovisual solicitada


Paula Safar

  • Traductora Audiovisual

Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.