CERRADO: Traducción de documentales televisivos
Te invitamos a hacer un apasionante recorrido por un género que conocemos como público: el documental.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores con interés en la traducción audiovisual Inicio: 2.5.23 Duración: Cuatro semanas Lugar: Correo electrónico Programa: ver Descargar -
No socios: $11200 Socios AATI: $7600 Programa AATI Futuros Profesionales: $6300 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $9200 Estudiantes: $9200
Exploraremos particularidades del subtitulado y del doblaje, analizaremos el documental televisivo, sus subgéneros y las necesidades al traducir, y descubriremos nuevas estrategias para encarar este interesante mundo. Todo de la mano de una experta: Pau Safar.
Más info e inscripción: Formulario de inscripción.
Consultas: enviar un correo a cursos@aati.org.ar
-
Objetivos
-Comprender las características del género documental
-Comprender las diferencias entre la traducción para subtitulado y para doblaje de un documental
-Conocer las particularidades del documental televisivo, reconocer los subgéneros y las diferentes exigencias que plantea el contenido y su material promocional -para lograr un correcto uso de la lengua
-Detectar las dificultades lingüísticas que plantea este género y contar con recursos para su resolución -
Contenido
El documental y traducción audiovisual
Subtitulado y doblaje
Concepto de documental: género, subgéneros y evolución
Tipos de doblaje: voice-over y lipsync
Las gráficas
Los testimonios
Dificultades terminológicas: topónimos, exónimos, términos y conversión de medidas
El documental y el español neutro
Recursos y herramientas para la investigación
La narración: coherencia, cohesión, concordancia, estilo y tono
El tráiler: propósito y características de un tráiler efectivo
La sinopsis: propósito y características de una sinopsis efectiva -
Descripción
En cada clase se efectuará una presentación sobre los aspectos teóricos planteados en el programa
Se compartirán ejemplos de material audiovisual documental en inglés y en español como idioma original y traducidos al español neutro
Se realizarán exposiciones de carácter participativo a fin de reflexionar sobre los temas expuestos y las tareas planteadas
Los alumnos realizarán traducciones a modo de tareas de práctica de una clase a otra, cumpliendo diferentes especificaciones según el tipo de traducción audiovisual solicitada
Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.