CERRADO: Traducción automática y posedición: el futuro es hoy
Charla gratuita y en línea exclusiva para socios/as AATI.
-
Modalidad: Virtual Nivel: Todos Inicio: 22.10.19 Duración: De 19 a 20 h Lugar: Videoconferencia -
No socios: Socios AATI: Programa AATI Futuros Profesionales: Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: Estudiantes:
Las tecnologías de automatización de la traducción existen desde hace varias décadas. En estos últimos años, debido a una serie de factores —como el desarrollo de plataformas avanzadas, corpus masivos de diversas fuentes y el aporte de una inmensidad de usuarios conectados a la web, por nombrar solo tres—, se ha logrado un salto cualitativo y cuantitativo a la hora de producir traducciones a partir de textos digitalizados sin la intervención de humanos. La calidad de estos materiales se ha cuestionado en diferentes medidas, y se ha percibido que la función de traductoras y traductores podría verse comprometida, incluso amenazada, por el crecimiento de estas tecnologías (AT, MT, NMT, AMT, etc.). Sin embargo, una gran cantidad de proveedores de servicios lingüísticos de todo el mundo ya han incorporado estos recursos en sus flujos de trabajo y espera que los y las profesionales de la traducción entendamos los fundamentos de esas incorporaciones.
En esta presentación, se invita a reflexionar sobre algunos puntos clave de la historia de estos desarrollos, se ofrecen algunas consideraciones a la hora de encarar un proyecto de trabajo de estas características y, en particular, se propone un enfoque que busque aprovechar estos avances a la hora de encender la computadora.
Charla exclusiva para socios/as AATI.
Inscripción
Completá el formulario haciendo clic acá.
Comprobaremos que quienes se inscriban sean socios/as activos/as de la Asociación.
-
Una hora de duración
Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico.
Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec) y, en la actualidad, colabora en el área de Cursos. Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico- Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).