CERRADO: Traducción audiovisual de contenido infantil y juvenil
Si hay mucho para ver, hay mucho para traducir. La relevancia del entretenimiento audiovisual en la niñez y la adolescencia es indiscutible.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductoras/traductores con interés en el área audiovisual Inicio: 23.5.22 Duración: 2 semanas. Dos encuentros de 2 horas cada uno. Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $3200 Socios AATI: $2100 Programa AATI Futuros Profesionales: $1898 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2600 Estudiantes: $2600
Paula Safar presenta este taller de 2 encuentros donde te enseñará a reconocer las características, exigencias y situaciones conflictivas del rubro.
Formulario de inscripción.
Descripción:
En una imagen con fondo marrón, la AATI anuncia el curso Traducción audiovisual de contenido infantil y juvenil, que dictará Paula Safar durante 2 semanas. Los encuentros serán virtuales por Zoom, el 23 y 30 de mayo, de 10 a 12 horas, horario de Argentina. En un recuadro con fondo azul, aparecen los objetivos del curso: comprender las particularidades y reconocer las características del material audiovisual dirigido al público infantil y juvenil; reconocer las exigencias que plantea cada subgrupo del target; ajustar sus propias habilidades a las necesidades del subtitulado o a las del doblaje; detectar a tiempo las situaciones de conflicto que supone, en ocasiones, la traducción de una obra original. Debajo, en un recuadro con fondo verde, aparecen los destinatarios del curso: traductores y traductoras con interés en el área audiovisual. Debajo, en un recuadro con fondo verde, se informan los valores del curso en pesos argentinos: futuro profesional, 1900; socios y socias AATI, 2100; convenios FIT, FAT, Red vértice, estudiantes, 2600; general, 3200. La inscripción cierra el 16 de mayo. En la parte superior de la imagen, aparecen la página web y el logo de la AATI, y la imagen en primer plano de una mujer sonriendo a la cámara. En la parte inferior de la imagen, aparecen las redes sociales de la AATI y el logo del área de cursos.
-
Objetivos
Que los participantes…
Comprendan las particularidades y reconozcan las características del material audiovisual dirigido al público infantil y juvenil para poder respetarlas en la producción del texto en español.
Reconozcan las exigencias que plantea cada subgrupo del target para ajustar sus propias habilidades a las necesidades del subtitulado o a las del doblaje.
Detecten a tiempo las situaciones conflicto que supone, en ocasiones, la traducción de una obra original y sepa proceder a fin de colaborar con la resolución. -
Contenido
●Encuentro 1
Análisis del target
Sistema de clasificación de contenido para televisión y cine de países referentes
Diferencias culturales en cuanto a la exposición de los niños y adolescentes al contenido televisivo
Características del material para:
Primera infancia ≈2- 3
Edad preescolar ≈ 4- 5
Edad escolar ≈ 6-10
Pubertad / Adolescencia +11
Adolescencia / Juventud +16
● Encuentro 2
Características específicas para el doblaje y el subtitulado
La guía del show o carta creativa
El glosario del show
Desafíos- títulos, canciones, temas sensibles -
Descripción
Cada encuentro consta de dos presentaciones Powerpoint con videos ejemplo de trabajos propios en la traducción y adaptación de material Disney y Netflix.
Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.