Capacitación
13-04-22
Paula Safar

CERRADO: Traducción audiovisual de contenido infantil y juvenil

Si hay mucho para ver, hay mucho para traducir. La relevancia del entretenimiento audiovisual en la niñez y la adolescencia es indiscutible.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductoras/traductores con interés en el área audiovisual
    Inicio: 23.5.22
    Duración: 2 semanas. Dos encuentros de 2 horas cada uno.
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $3200
    Socios AATI: $2100
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1898
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2600
    Estudiantes: $2600

Paula Safar presenta este taller de 2 encuentros donde te enseñará a reconocer las características, exigencias y situaciones conflictivas del rubro.

Formulario de inscripción.

220504-traduccion-audiovisual-de-contenido-infantil-y-juvenil-800x1000-q85

Descripción:
En una imagen con fondo marrón, la AATI anuncia el curso Traducción audiovisual de contenido infantil y juvenil, que dictará Paula Safar durante 2 semanas. Los encuentros serán virtuales por Zoom, el 23 y 30 de mayo, de 10 a 12 horas, horario de Argentina. En un recuadro con fondo azul, aparecen los objetivos del curso: comprender las particularidades y reconocer las características del material audiovisual dirigido al público infantil y juvenil; reconocer las exigencias que plantea cada subgrupo del target; ajustar sus propias habilidades a las necesidades del subtitulado o a las del doblaje; detectar a tiempo las situaciones de conflicto que supone, en ocasiones, la traducción de una obra original. Debajo, en un recuadro con fondo verde, aparecen los destinatarios del curso: traductores y traductoras con interés en el área audiovisual. Debajo, en un recuadro con fondo verde, se informan los valores del curso en pesos argentinos: futuro profesional, 1900; socios y socias AATI, 2100; convenios FIT, FAT, Red vértice, estudiantes, 2600; general, 3200. La inscripción cierra el 16 de mayo. En la parte superior de la imagen, aparecen la página web y el logo de la AATI, y la imagen en primer plano de una mujer sonriendo a la cámara. En la parte inferior de la imagen, aparecen las redes sociales de la AATI y el logo del área de cursos.


  • Objetivos

    Que los participantes…
    Comprendan las particularidades y reconozcan las características del material audiovisual dirigido al público infantil y juvenil para poder respetarlas en la producción del texto en español.
    Reconozcan las exigencias que plantea cada subgrupo del target para ajustar sus propias habilidades a las necesidades del subtitulado o a las del doblaje.
    Detecten a tiempo las situaciones conflicto que supone, en ocasiones, la traducción de una obra original y sepa proceder a fin de colaborar con la resolución.

  • Contenido

    ●Encuentro 1
    Análisis del target
    Sistema de clasificación de contenido para televisión y cine de países referentes
    Diferencias culturales en cuanto a la exposición de los niños y adolescentes al contenido televisivo
    Características del material para:
    Primera infancia ≈2- 3
    Edad preescolar ≈ 4- 5
    Edad escolar ≈ 6-10
    Pubertad / Adolescencia +11
    Adolescencia / Juventud +16
    ● Encuentro 2
    Características específicas para el doblaje y el subtitulado
    La guía del show o carta creativa
    El glosario del show
    Desafíos- títulos, canciones, temas sensibles

  • Descripción

    Cada encuentro consta de dos presentaciones Powerpoint con videos ejemplo de trabajos propios en la traducción y adaptación de material Disney y Netflix.


Paula Safar

  • Traductora Audiovisual

Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.