CERRADO: Trados Studio (Inicial – Intermedio)
La vas a necesitar, te la van a exigir, y cuando aprendas a usarla, te vas a preguntar cómo hacías para vivir sin ella: la CAT tool n.° 1.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 12.7.22 Duración: 4 clases Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $6300 Socios AATI: $4200 Programa AATI Futuros Profesionales: $3400 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $5000 Estudiantes: $5000
Martín Chamorro presenta el Curso virtual de Trados Studio (Inicial – Intermedio), donde aprenderás a usar una de las herramientas de traducción asistida más requerida por el mercado. La número uno, explicada por el mejor.
Formulario de inscripción
-
Objetivos
— Obtener nociones esenciales de la traducción asistida.
— Aprender a manejar proyectos, memorias, diccionarios, glosarios.
— Conocer el flujo de trabajo y los controles de calidad.
— Entender la plataforma como una herramienta de aprendizaje sobre la marcha.
— Reflexionar sobre la influencia de las herramientas TAC en el mercado profesional. -
Contenido
— Introducción a la traducción asistida.
— Interrelación con el entorno de Windows/Mac.
— Introducción a la plataforma de traducción asistida.
— Breve personalización de la interfaz.
— Creación de proyectos, trabajo con archivos sueltos.
— Identificación de tipos de archivos.
— Nociones básicas sobre memorias de traducción, bases terminológicas, diccionarios predictivos.
— Traducción, edición, revisión final, envío del trabajo.
— Manejo de paquetes.
— Controles de calidad.
— Casos especiales (PDF, PPT, XLS, etc.).
— Problemas recurrentes y soluciones. -
Descripción
REQUISITOS: manejo general de Windows y Office. Saber navegar por la computadora y abrir archivos para modificarlos y guardarlos.
DINÁMICA: se dictarán cuatro clases virtuales a distancia de dos horas, se usará la versión de prueba gratuita de Trados Studio 2021 y material ofrecido por el capacitador.
NOTA: el material de práctica se ofrece en la combinación de idiomas inglés-español, pero el énfasis del curso es la mecánica del programa y no el proceso de traducción propiamente dicho.
Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico.
Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec) y, en la actualidad, colabora en el área de Cursos. Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico- Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).