CERRADO: Todo lo que necesitás saber sobre el tarifario de la AATI
¿Las tarifas de traducción son demasiado altas? ¿O demasiado bajas? ¿Con qué valores corresponde cotizar a los clientes? Daniela y Leonardo responderán estas preguntas y más.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 11.7.23 Duración: 1 encuentro Lugar: YouTube -
No socios: Socios AATI: Programa AATI Futuros Profesionales: Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: Estudiantes:
CHARLA ABIERTA Y GRATUITA en vivo por YouTube: www.bit.ly/tarifas-AATI (grabación disponible solo para socios/as AATI)
-
Resumen
No hay profesional de la traducción que no se haya hecho mil preguntas a la hora de cotizar. ¿Con qué valores corresponde cotizar a los clientes? ¿Quién determina las tarifas y con qué criterio? ¿Las tarifas de traducción son demasiado altas? ¿o demasiado bajas? ¿Son obligatorias? ¿Por qué hay quienes dicen que “nadie cobra esas tarifas” mientras que otros/as dicen lo contrario? En esta charla vamos a abordar estos temas usando como referencia el tarifario de la AATI.
Leonardo Federico Simcic es especialista en TAV, subtitulado y Closed Caption. Es traductor técnico-científico y literario en inglés y portugués recibido en el I. E. S. en Lenguas Vivas J. R. F. y cofundador de la empresa Punto Sub, que brinda servicios para la industria audiovisual desde 2003. Desde principios de 2016 es miembro de la Comisión TAVAcc (ex Espacio TAV) en la AATI, que fomenta la visibilidad y la profesionalización de la TAV, promueve las buenas prácticas y genera un lugar de encuentro para quienes ya trabajan en el área o un marco de orientación para noveles.
Daniela Bentancur es traductora diplomada en Traducción Literaria por la Universitat Pompeu Fabra y Traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés por el IES en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández», donde es docente desde 2014.
Ha trabajado para agencias, clientes directos, estudios de traducción, organizaciones gubernamentales, no gubernamentales y editoriales, en el ámbito local y en el extranjero.
Integra la Comisión Directiva de la AATI desde 2012. Participó de las áreas Charlas y Futuros Profesionales y, en la actualidad, integra los equipos del Calidoscopio (el boletín de la asociación), de la Comisión de Traducción Editorial y de «La AATI en el ámbito académico».
A raíz de su trabajo en las cátedras de Panorama y Desempeño Profesional y de permanentes consultas de estudiantes y colegas, ha dedicado algunos esfuerzos a clarificar criterios en torno a los honorarios profesionales en traducción, en la ENSLV SB Spangenberg, en las jornadas de la FAT (2018) y en las jornadas AATI-USAL (2020).
En la actualidad, se dedica a la traducción literaria y a su enseñanza.