Capacitación
08-08-18
Jessica Waizbrot

CERRADO: Taller introductorio de traducción de guiones

El objetivo del curso es que los participantes se interioricen en el mundo del guion y de la traducción de guiones.

  • Modalidad: Presencial
    Nivel: Inicial. Traductores audiovisuales o estudiantes de traducción audiovisual.
    Inicio: 1.9.18
    Duración: 4 encuentros, 8 horas en total
    Lugar: Instituto de Enseñanza Superior ABM (Marcelo T. de Alvear 1155, C.A.B.A.)
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2200
    Socios AATI: $1450
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1170
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1650
    Estudiantes: $1650

Además, que analicen su recorrido en el mundo audiovisual y sus diferencias con las disciplinas más comunes de la traducción audiovisual, el doblaje y el subtitulado.

Idiomas: El curso se enfocará mayormente en el aspecto formal de un guion y su traducción (y no tanto en lo lingüístico). Sin embargo, la idea es hacer ejercicios de traducción del inglés al español.

Metodología: Clases teóricas con ejercicios prácticos de traducción y ejemplos audiovisuales (a través de un proyector).

180904-cartel-taller-introductorio-de-guiones-800x1133-q85

  • Presentación

  • Introducción al guion

    ¿Qué es un guion? ¿Para qué se usa? ¿En qué instancias de una producción audiovisual se confecciona? ¿Qué elementos contiene?

  • Ejemplos prácticos

    Lectura de alguna escena, visualización de esa escena transformada en película.

  • El recorrido del guion a lo largo de una producción audiovisual

    ¿Por qué se traducen los guiones? ¿Qué clientes piden este tipo de trabajos?

  • Traducir un guion

    Características narrativas propias del guion versus otro tipo de contenidos. Traducción inversa. Los guiones argentinos al mundo.

  • Ejercicios en grupo


Jessica Waizbrot

Jessica Waizbrot es guionista y traductora audiovisual. Fue coordinadora del área de traducción y subtitulado en el BAFICI, Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires, (1999-2006) y en el Festival Internacional de Mar del Plata (2001-2006). En 2007 creó Saga, su estudio especializado en traducción de guiones de cine y TV. Entre traducción directa e inversa, su experiencia es de más de 600 guiones de televisión y 50 guiones de largometraje. Formó parte del equipo autoral de varias sitcoms estadounidenses para su adaptación local: Casados con hijos, Loco por vos, Hechizada, ¿Quién es el jefe?. Desde hace tres años, se desempeña como traductora y quality controller freelance de series originales para la empresa líder en televisión por streaming.