CERRADO: Taller introductorio de traducción de guiones
El objetivo del curso es que los participantes se interioricen en el mundo del guion y de la traducción de guiones.
-
Modalidad: Presencial Nivel: Inicial. Traductores audiovisuales o estudiantes de traducción audiovisual. Inicio: 1.9.18 Duración: 4 encuentros, 8 horas en total Lugar: Instituto de Enseñanza Superior ABM (Marcelo T. de Alvear 1155, C.A.B.A.) Programa: ver Descargar -
No socios: $2200 Socios AATI: $1450 Programa AATI Futuros Profesionales: $1170 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1650 Estudiantes: $1650
Además, que analicen su recorrido en el mundo audiovisual y sus diferencias con las disciplinas más comunes de la traducción audiovisual, el doblaje y el subtitulado.
Idiomas: El curso se enfocará mayormente en el aspecto formal de un guion y su traducción (y no tanto en lo lingüístico). Sin embargo, la idea es hacer ejercicios de traducción del inglés al español.
Metodología: Clases teóricas con ejercicios prácticos de traducción y ejemplos audiovisuales (a través de un proyector).
-
Presentación
-
Introducción al guion
¿Qué es un guion? ¿Para qué se usa? ¿En qué instancias de una producción audiovisual se confecciona? ¿Qué elementos contiene?
-
Ejemplos prácticos
Lectura de alguna escena, visualización de esa escena transformada en película.
-
El recorrido del guion a lo largo de una producción audiovisual
¿Por qué se traducen los guiones? ¿Qué clientes piden este tipo de trabajos?
-
Traducir un guion
Características narrativas propias del guion versus otro tipo de contenidos. Traducción inversa. Los guiones argentinos al mundo.
-
Ejercicios en grupo
Jessica Waizbrot es guionista y traductora audiovisual. Fue coordinadora del área de traducción y subtitulado en el BAFICI, Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires, (1999-2006) y en el Festival Internacional de Mar del Plata (2001-2006). En 2007 creó Saga, su estudio especializado en traducción de guiones de cine y TV. Entre traducción directa e inversa, su experiencia es de más de 600 guiones de televisión y 50 guiones de largometraje. Formó parte del equipo autoral de varias sitcoms estadounidenses para su adaptación local: Casados con hijos, Loco por vos, Hechizada, ¿Quién es el jefe?. Desde hace tres años, se desempeña como traductora y quality controller freelance de series originales para la empresa líder en televisión por streaming.