CERRADO: Taller de SDL Trados
Recibiste un proyecto de traducción con una temática que te conquistó, pero, cuando te diste cuenta de que Trados Studio era un requisito, perdiste las esperanzas. ¡Que no te vuelva a pasar!
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 5.8.23 Duración: 4 clases Lugar: Google Classroom Programa: ver Descargar -
No socios: $15700 Socios AATI: $10600 Programa AATI Futuros Profesionales: $8800 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $12900 Estudiantes: $12900
Sumate al curso que dictará Nicolás Delucchi y aprendé a configurar proyectos, crear bases terminológicas y aprovechar traducciones previas para mejorar tu rendimiento y proceso de traducción con una de las principales herramientas del mercado.
Formulario de inscripción
-
Objetivos
Aprender a utilizar el programa Trados Studio y sus componentes en proyectos de traducción y revisión, en forma individual, en equipo y para agencias.
-
Contenido
• Trados Studio: Configuración y uso básico de la herramienta en proyectos de traducción con MS Word, Excel y PowerPoint. Creación de proyectos y trabajo con proyectos armados.
• MultiTerm: Trabajo con bases terminológicas creadas y conversión desde formatos de uso frecuente.
• Módulo de alineación: Creación de memorias a partir de traducciones anteriores.
• Simulacro de un proyecto de traducción para integrar lo aprendido.
Nicolás Delucchi es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International, Multiling y Terra, para lo cual usó un abanico importante de CAT Tools que incluyen Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, entre otras. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Hoy en día trabaja como consultor y soporte técnico especializado para varias agencias de traducción y particulares. También dicta las materias de Introducción a los Recursos Informáticos, Traducción I y el Taller Institucional de Trados en la institución que lo formó, y Herramientas Informáticas en el Traductorado de Portugués del IESLV Juan Ramón Fernández.