CERRADO: Subtitulado con EZTitles
Descubramos una de las herramientas profesionales más solicitadas en el mercado actual del subtitulado.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Personas con experiencia en subtitulado Inicio: 7.11.20 Duración: 3 clases Lugar: Encuentros virtuales Programa: ver Descargar -
No socios: $3200 Socios AATI: $2100 Programa AATI Futuros Profesionales: $1680 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2500 Estudiantes: $2500
-
Clase 1
Configuración, disposición de los elementos y funciones básicas del programa para crear un archivo de cero (abrir/importar videos, navegar por el video, temporizar, configurar comandos, chequear errores, exportar en distintos formatos, etcétera).
-
Clase 2
Funciones detalladas del programa para corregir o modificar archivos creados en otros programas (fixes, recut), cargar transcripciones para temporizar, copiar/pegar subtítulos de otros archivos, cargar plantillas para traducir, comparar distintas versiones de un mismo archivo, insertar comentarios, dar formato de closed captioning, proteger un archivo, etcétera.
-
Clase 3
Ejercicios varios. Repaso general. Diferencias entre licencia y dongle. Facilidades de pago. Actualizaciones y asistencia técnica de los desarrolladores. Consultas de los alumnos.
Daiana Poti se graduó primero como traductora técnico-científica y literaria de inglés, y luego como correctora internacional de textos en español. Desde sus inicios en el camino profesional, supo qué especialidad le apasionaba más y decidió formarse en materia de subtitulado, doblaje y audiodescripción. Durante años, se desempeñó como coordinadora de equipo, lo cual la llevó a estar a cargo de capacitaciones y, desde entonces, dicta cursos y charlas relacionadas con este medio de vez en cuando. Lleva ya más de seis años dedicándose a la traducción audiovisual. La mayoría de sus trabajos pueden verse en la plataforma de Netflix, como la reciente serie The Witcher y la afamada película Historia de un matrimonio. En la actualidad, se encuentra cursando la Especialización en Traducción de Textos Audiovisuales y Accesibilidad para complementar sus conocimientos prácticos.