CERRADO: Charla: Traducción e interpretación en situaciones de crisis
Respond Crisis Translation es una ONG integrada por personas multilingües que lucha contra la opresión generada por barreras lingüísticas y brindamos acceso lingüístico.
Colabora con 100 grupos de base y organizaciones aliadas además de apoyar a 2.375 clientes particulares. Ha traducido más de 93 idiomas, más de 17.500 mil páginas para solicitudes de asilo e interpretado más de 20.100 minutos para personas en situaciones de crisis médica, legal, o personal. Trabaja con situaciones tales como: abuso sexual, físico y/o psicológico, amenazas de muerte, testimonios ante la corte. La mayoría de sus clientes están viviendo la violencia de la detención migratoria. En esta charla, compartirán la experiencia y el aprendizaje de una colaboradora que interpretó sesiones de terapia en inglés-español por dos meses. Su intención es que esta presentación logre crear conciencia, ampliar y profundizar la percepción de lo que significa el activismo lingüístico con menos mitos y con más verdades.
Formulario de inscripción
Oradoras
Ariel Koren
Ariel es la fundadora de Respond Crisis Translation, un colectivo de más de 2000 traductoras, traductores e intérpretes que brindan apoyo lingüístico en 93 idiomas a personas en situaciones de crisis. Respond ha traducido miles de solicitudes de asilo y trabaja en alianza con más de 100 organizaciones. Ariel procura sumarse a la responsabilidad que tiene la comunidad lingüística de responder cuando el idioma se utiliza como herramienta para limitar el acceso y la movilidad. Ha trabajado como gerente de acceso lingüístico en Google Translate y como una de lxs miembrxs fundadorxs de Justicia Diaspórica, un colectivo judío anti-nacionalista que se moviliza en alianza con personas deportadas y retornadas. Ella habla español, inglés, portugués, francés, mandarín, árabe, hebreo, italiano y ladino y estudia lengua de señas americana.
Laura Rodríguez O’Dwyer
Laura es traductora de alemán por el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” desde hace 16 años. Fue miembro de la Comisión Directiva de la AATI en 2015. Es activista lingüístico y actualmente lidera el área de control de calidad y alianzas con organizaciones de traductores de Respond Crisis Translation. En este momento estudia una diplomatura sobre negocios entre América Latina y China en la Universidad Nacional de Córdoba y aprende chino mandarín, coreano y turco. Tradujo el libro de no ficción sobre hiperpolíglotas Babel No More de Michael Erard al español.
Por un lado, enseña alemán, inglés y español para extranjeros, traduce del alemán, inglés y portugués. Por otro, maneja dos empresas propias: Glot Learning! una startup para aprender idiomas y Sis! Languages & and Wine, una empresa que capacita en vinos e idiomas.
Romina Galloso Sabat
Romina es estudiante de tercer año en la carrera de Traductorado Público, Científico-Técnico y Literario en Inglés en la Universidad de Belgrano y trabaja como traductora independiente en The Pillow Books, una empresa mexicana que ofrece servicios de traducción, edición y generación de contenidos. En febrero del 2020 se unió al equipo de Respond Crisis Translation como traductora e intérprete voluntaria. En la actualidad, Romina colabora en el área de
control de calidad, así como en la planificación, desarrollo y ejecución de programas de educación y capacitación continua para traductoras, traductores e intérpretes. Le apasiona y está comprometida con el activismo lingüístico y el valor social y cultural que representa.