CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección
Práctica profesional de traducción directa e inversa con énfasis en las interferencias sintácticas inglés<>español.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de último año de la carrera Inicio: 8.7.19 Duración: Tres semanas Lugar: Foro AATI y encuentros virtuales Programa: ver Descargar -
No socios: $2200 Socios AATI: $1400 Programa AATI Futuros Profesionales: $1150 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1600 Estudiantes: $1600
Objetivos del curso:
● Fomentar el intercambio profesional
● Practicar las diferentes estrategias de traducción
● Fundamentar las opciones elegidas para la traducción de unidades textuales específicas
Metodología: Se subirá el texto al foro de la AATI para su traducción. La teoría y las correcciones o sugerencias se abordarán en el encuentro semanal. Los participantes recibirán un documento con las pautas del curso. Los encuentros semanales serán los sábados 13, 20 y 27 de julio a las 10:00. Las clases quedarán grabadas, en caso de algún participante no pueda asistir.
-
Primera semana
Teoría: Algunas cuestiones de interferencia sintáctica. Práctica: Traducir un texto del inglés al español.
-
Segunda semana
Teoría: Los siete significados de las palabras. Traducir un texto del inglés al español y un texto del español al inglés.
-
Tercera semana
Teoría: Prosa disminuida. Traducir un texto del inglés al español.
Alejandra Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Como traductora se dedica a traducir, editar y localizar contenidos para las audiencias hispanohablantes de América Latina y de los Estados Unidos. Su paradigma: ofrecer traducción humana de la mano de la tecnología de vanguardia, al servicio de la transmisión del mensaje y del contexto sociolingüístico, cultural y pragmático. Sus idiomas: español, inglés, francés e italiano. Dicta seminarios de traducción y corrección, y español para extranjeros. Participó como ponente en congresos nacionales e internacionales (Massachusetts, La Habana, Montevideo, Buenos Aires) y fue invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos. Participó en el Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Zorrilla. Asociaciones: CTPCBA, AATI, PLECA, NETA. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua.