Capacitación
15-10-22
Alejandra Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: Interferencias Inglés-español

Un curso muy pedido y concurrido, presentado por Ale Karamanian. Tres encuentros en los que se buscarán errores, transferencias y recursos para fundamentar las opciones de traducción y corrección.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 15.10.22
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
  • No socios: $6100
    Socios AATI: $4200
    Programa AATI Futuros Profesionales: $3400
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $5000
    Estudiantes: $5000

Formulario de inscripción

221002-practica-profesional-de-la-traduccion-y-correccion-interferencias-ingles-espanol-800x1000-q85

  • Objetivos

    Detectar las transferencias
    Analizar los errores
    Fundamentar las opciones de traducción y corrección

  • Contenido

    Traducción y corrección de textos fundamentando las opciones y detectando, en particular, las transferencias léxicas, sintácticas u ortotipográficas.

  • Descripción

    Trabajaremos de forma asincrónica en Google Classroom, para lo cual necesito que me brinden una dirección de gmail. Aquí subiré la teoría, la práctica y se abrirá un foro para dudas y consultas; y de forma sincrónica en aula virtual ZOOM para intercambiar y fundamentar las traducciones o correcciones realizadas.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Como traductora se dedica a traducir, editar y localizar contenidos para las audiencias hispanohablantes de América Latina y de los Estados Unidos. Su paradigma: ofrecer traducción humana de la mano de la tecnología de vanguardia, al servicio de la transmisión del mensaje y del contexto sociolingüístico, cultural y pragmático. Sus idiomas: español, inglés, francés e italiano. Dicta seminarios de traducción y corrección, y español para extranjeros. Participó como ponente en congresos nacionales e internacionales (Massachusetts, La Habana, Montevideo, Buenos Aires) y fue invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos. Participó en el Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Zorrilla. Asociaciones: CTPCBA, AATI, PLECA, NETA. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua.