Capacitación
14-07-20
Alejandra Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: Inteligencia artificial - Segunda edición

En este seminario, se practicarán la traducción y la corrección de textos que versan sobre distintas áreas de la inteligencia artificial. Se dictará para la combinación inglés-español.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción en el último año de la carrera.
    Inicio: 10.8.20
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Encuentros virtuales y entregas de ejercitación.
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $3200
    Socios AATI: $2100
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1680
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2500
    Estudiantes: $2500

¿Te perdiste el primero? ¿Te interesa saber más sobre esta temática tan vigente? Te invitamos a sumarte a esta segunda edición a cargo de la Trad. Alejandra Karamanian. En este seminario, se practicarán la traducción y la corrección de textos que versan sobre distintas áreas de la inteligencia artificial.

200801-trad_inteligencia-artificial-800x1133-q85

  • Idiomas

    Inglés-Español

  • Objetivos

    ● Focalizarse en la terminología y la sintaxis de esta ciencia
    ● Detectar las transferencias léxicas y sintácticas
    ● Corregir fundamentando las intervenciones

  • Metodología

    Subiré los textos al foro de la AATI para su traducción. Los participantes recibirán un documento con las pautas del curso, donde detallo la metodología de trabajo y el cronograma de entrega de los trabajos, entre otros aspectos. Abordaremos la teoría y las correcciones o sugerencias en los encuentros semanales por Skype. Los tres encuentros semanales tendrán lugar los miércoles a las 19.00 y quedarán grabados para que los participantes puedan acceder al material discutido durante estos encuentros en una instancia posterior.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Como traductora se dedica a traducir, editar y localizar contenidos para las audiencias hispanohablantes de América Latina y de los Estados Unidos. Su paradigma: ofrecer traducción humana de la mano de la tecnología de vanguardia, al servicio de la transmisión del mensaje y del contexto sociolingüístico, cultural y pragmático. Sus idiomas: español, inglés, francés e italiano. Dicta seminarios de traducción y corrección, y español para extranjeros. Participó como ponente en congresos nacionales e internacionales (Massachusetts, La Habana, Montevideo, Buenos Aires) y fue invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos. Participó en el Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Zorrilla. Asociaciones: CTPCBA, AATI, PLECA, NETA. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua.