Capacitación
02-04-22
Alejandra Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección

¡Presentamos nuestro primer curso del año! Uno muy pedido y concurrido, presentado por Ale Karamanian.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 22.4.22
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4700
    Socios AATI: $3200
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2600
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3800
    Estudiantes: $3800

¡Presentamos nuestro primer curso del año! Uno muy pedido y concurrido, presentado por Ale Karamanian. Es un curso de tres encuentros en los que se buscarán errores, transferencias y se buscarán recursos para fundamentar las opciones de traducción y corrección. ¡Empieza muy pronto!

Formulario de inscripción

Más info e inscripción: enviar un mensaje a cursos@aati.org.ar

220401-practica-profesional-de-la-traduccion-y-correccion-800x1000-q85

  • Objetivos

    Detectar las transferencias
    Analizar los errores
    Fundamentar las opciones de traducción y corrección

  • Contenido

    Los alumnos traducirán y corregirán textos del inglés al español fundamentando las opciones y detectando, en particular, las transferencias léxicas, sintácticas u ortotipográficas en el traspaso de una lengua a otra. Trabajaremos con distintos manuales de estilo y obras académicas.

  • Descripción

    Trabajaremos de forma asincrónica en la plataforma de la AATI, donde se subirá la teoría, la práctica y se abrirá un foro para dudas y consultas; y de forma sincrónica nos encontraremos en aula virtual ZOOM una vez por semana para discutir e intercambiar y fundamentar las traducciones o correcciones realizadas.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Como traductora se dedica a traducir, editar y localizar contenidos para las audiencias hispanohablantes de América Latina y de los Estados Unidos. Su paradigma: ofrecer traducción humana de la mano de la tecnología de vanguardia, al servicio de la transmisión del mensaje y del contexto sociolingüístico, cultural y pragmático. Sus idiomas: español, inglés, francés e italiano. Dicta seminarios de traducción y corrección, y español para extranjeros. Participó como ponente en congresos nacionales e internacionales (Massachusetts, La Habana, Montevideo, Buenos Aires) y fue invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos. Participó en el Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Zorrilla. Asociaciones: CTPCBA, AATI, PLECA, NETA. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua.