Capacitación
10-04-24
Alejandra Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción, corrección y posedición

Alejandra P. Karamanian te acompaña en este interesante recorrido.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 10.4.24
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $30000
    Socios AATI: $19500
    Programa AATI Futuros Profesionales: $16500
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $24000
    Estudiantes: $24000

Profundizá en el español, desde sus diversas formas hasta la escritura eficaz. Diferenciá corrección de posedición y evaluá distintos motores de traducción automática. Con actividades en Classroom y clases en vivo por Zoom, vas a participar activamente y mejorar tus habilidades traductoras con prácticas significativas.

Formulario de inscripción

240401-practica-profesional-de-la-traduccion-correccion-y-posedicion-800x1000-q85

  • Objetivos

    Priorizar aspectos contextuales
    Comparar distintos motores de traducción automática
    Reflexionar sobre las diferencias entre corrección y posedición

  • Contenido

    Variedades del español
    Escritura clara
    Escritura adaptada
    Situación comunicativa
    Obras académicas
    Libros y guías de estilo

  • Descripción

    Los participantes deberán contar con una dirección de gmail para poder acceder a Google Classroom, donde se subirá la teoría y práctica. Nos reuniremos en Classroom durante dos horas para intercambiar opciones de traducción y fundamentar las elecciones que vayamos realizando según la tipología textual y las guías de estilo con las que estemos trabajando. En todos los casos, haremos hincapié en lograr una escritura clara y que responda a las expectativas del lector.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Como traductora se dedica a traducir, editar y localizar contenidos para las audiencias hispanohablantes de América Latina y de los Estados Unidos. Su paradigma: ofrecer traducción humana de la mano de la tecnología de vanguardia, al servicio de la transmisión del mensaje y del contexto sociolingüístico, cultural y pragmático. Sus idiomas: español, inglés, francés e italiano. Dicta seminarios de traducción y corrección, y español para extranjeros. Participó como ponente en congresos nacionales e internacionales (Massachusetts, La Habana, Montevideo, Buenos Aires) y fue invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos. Participó en el Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Zorrilla. Asociaciones: CTPCBA, AATI, PLECA, NETA. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua.