CERRADO: Módulo 7: Wordfast (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Ideal para dar los primeros pasos en una de las herramientas de traducción asistida líderes en el mercado internacional de la traducción.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 24.8.21 Duración: 4 clases Lugar: Encuentros virtuales Programa: ver Descargar -
No socios: $4800 Socios AATI: $3200 Programa AATI Futuros Profesionales: $2600 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3800 Estudiantes: $3800
El Programa de capacitación informática consta de siete módulos, con descuentos si te inscribís a más de uno. En el programa (que podés ver aquí en línea o descargar) se incluyen detalles acerca de los descuentos.
Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo:
Formulario de inscripción
-
Contenido
- ¿Qué son las TAO?
• Pagas y no pagas - ¿Qué es una memoria de traducción?
- Archivos: fuente, bilingüe y destino
- Disposición del programa en pantalla
- Cinta de botones
- Vista Editor (tipos de vistas)
• Ubicación de texto fuente y de texto de destino - Cuadro de búsqueda en memoria de traducción
- Sección Notas – Selección de vistas previas del archivo
- Flujo de trabajo
- Crear proyecto / Abrir proyecto
• Asignación de Nombre
• Configuración de Par de idiomas - Crear memoria / Abrir memoria
• Ubicación
• Extensión - Abrir archivo fuente
• Generación de archivo bilingüe (formato nativo: .txlf) - Conteo
- Crear glosario / Abrir glosario (importar/exportar terminología)
- Traducción
- Control ortográfico (Exportar a Word/Aplicar correcciones en archivo bilingüe)
- Control de calidad (Presentación de Transcheck)
- ¿Qué son las TAO?
Paola Turakiewich Fantina se recibió de Traductora Pública en idioma inglés en 2010 en la Universidad Nacional del Comahue, está matriculada en el Colegio de Traductores
Públicos de Río Negro, el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires y es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). En 2020, completó diversos módulos de la Actualización en Interpretación de Especialidad organizada por AATI-USAL. En 2021, finalizó un curso de interpretación simultánea de dos años de duración en el Estudio Lucille Barnes, y la Diplomatura de Traducción a inglés a cargo de la UB y la AATI. Trabaja de forma independiente desde 2006, y con herramientas de traducción asistida desde 2007. A lo largo de los años, mediante capacitaciones intensivas tanto presenciales como a distancia, adoptó a las herramientas de traducción como herramienta principal de trabajo. En 2011, realizó un curso intensivo de TAV en el Imperial College London de Inglaterra y a su regreso continuó desempeñándose como traductora independiente para clientes directos, agencias nacionales e internacionales. Durante 2020 y 2021, estudió en el Instituto Lucille Barnes interpretación simultánea, realizó una diplomatura de traducción especializada a inglés y una actualización de interpretación simultánea.
En su trabajo diario utiliza diversas herramientas tales como Wordfast Pro 3, Wordfast Pro 8, Trados Studio, memoQ, Memsource, entre otras. Desde 2017, dicta cursos de capacitación, tanto presenciales como en línea de herramientas informáticas, y en especial sobre Wordfast Pro. Por otra parte, también ofrece servicios de Interpretación consecutiva y simultánea a diversas empresas, mayormente de la industria del petróleo y la fruta en la zona del Alto Valle de Río Negro y Neuquén.