CERRADO: Media Jornada Virtual de Traducción Audiovisual
¡No se pierdan la media jornada virtual TAV de octubre desde cualquier lugar!
-
Modalidad: A distancia Nivel: Todos Inicio: 5.10.19 Duración: De 9 a 12.15 (Buenos Aires, GMT-3) Lugar: Por videoconferencia o grabación Programa: ver Descargar -
No socios: $400 Socios AATI: $300 Programa AATI Futuros Profesionales: $300 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $300 Estudiantes: $300
MEDIA JORNADA VIRTUAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Sábado 5 de octubre de 9 a 12.15 (Buenos Aires, GMT -3)
-
Panorama profesional TAV: "Una perspectiva sobre el pasado, presente y futuro del mundo audiovisual"
-
Conceptos técnicos del subtitulado
¡Participá desde cualquier provincia o país!
Las charlas quedan grabadas por si no podés asistir en vivo.
Público general: ARS 400
Socios AATI, Programa Futuros Profesionales AATI, FIT Latam, FAT, Red Vérticey estudiantes: ARS 300
Cierre de inscripción: 1 de octubre
-
Panorama profesional TAV
Contaré tanto mi experiencia (desde el año 2002 a la actualidad) como la de muchos colegas con los que me tocó trabajar o estoy en contacto. Claramente, hay tantas experiencias como traductores, con lo cual se tocarán algunos temas o situaciones que todos transitamos en mayor o menor medida. La premisa es “No se cuenta la verdad absoluta, sino una verdad”.
-
Conceptos técnicos del subtitulado
Se tocarán temas como los framerates electrónicos, los tipos de video, conforming, métodos de trabajo y de organización, software profesional, software gratuito, archivo binario y archivo de texto, entre otros.
Traductor técnico-científico y literario inglés-español graduado en Cultural Inglesa de Buenos Aires. Trabaja como traductor independiente de subtitulado desde 2014. Se capacitó en el área audiovisual en el CTPCBA cursando las especializaciones de subtitulado y de doblaje de cuatro niveles cada una. Realiza traducciones y corrección de subtitulado para agencias del exterior, además de subtítulos para sordos y control de calidad de subtítulos y doblaje. También realiza traducciones de software y de textos de informática.
Leonardo Federico Simcic es especialista en TAV, subtitulado y Closed Caption. Es traductor técnico-científico y literario en inglés y portugués recibido en el I. E. S. en Lenguas Vivas J. R. F. y cofundador de la empresa Punto Sub, que brinda servicios para la industria audiovisual desde 2003. Desde principios de 2016 es miembro de la Comisión TAVAcc (ex Espacio TAV) en la AATI, que fomenta la visibilidad y la profesionalización de la TAV, promueve las buenas prácticas y genera un lugar de encuentro para quienes ya trabajan en el área o un marco de orientación para noveles.