CERRADO: Localización de videojuegos: Del concepto inicial al testing final
Adquirí los conocimientos y la práctica necesaria para insertarte en el mercado de la localización de videojuegos, de extremo a extremo.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes avanzados de traducción Inicio: 6.7.20 Duración: Cuatro semanas Lugar: Encuentros virtuales que también quedarán grabados Programa: ver Descargar -
No socios: $4200 Socios AATI: $2800 Programa AATI Futuros Profesionales: $2300 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3400 Estudiantes: $3400
-
La industria de los videojuegos en Argentina y el mundo
a. Características del mercado local y extranjero
b. Descripción de servicios: localización, subtitulado, doblaje, redacción y testing.
c. Materiales susceptibles de traducción, formatos y programas
d. Internacionalización y localization kits
e. Primera práctica creativa -
El proceso de localización desde el concepto del juego hasta la versión final
a. Localización: limitación de caracteres, títulos, gráficas, segmentación de líneas.
b. Subtitulado: parámetros básicos, programas, diferencias con el subtitulado cinematográfico
c. Doblaje: formatos, limitaciones.
d. Redacción: tipos de textos, transcreación.
e. Testing: lingüístico, cultural, estético y funcional.
f. Práctica de subtitulado y doblaje -
Dificultades en la localización y problemáticas actuales
a. Técnicas y culturales
b. Lenguaje de los videojuegos
c. Errores frecuentes
d. Accesibilidad a los videojuegos
e. La gamificación como herramienta en diversas áreas
f. Género y videojuegos
g. Práctica -
Ingreso al mercado laboral
a. Pruebas de traducción
b. Agencias, publishers y desarrolladores
c. Curriculum del localizador
d. Recomendaciones y consejos
e. Entrega del proyecto final
f. Proyecto final: proceso completo de localización y testing de un pequeño videojuego (1500 palabras)
Vanesa Álvarez Ortiz es traductora técnico-científica y literaria en inglés, con 8 años de experiencia en traducción, edición, corrección y subtitulado en forma autónoma.