Capacitación
16-07-18
Alejandra Karamanian

CERRADO: Lenguaje claro: reescritura de textos en inglés y en español

Los alumnos reescribirán textos en inglés y en español aplicando las pautas del lenguaje claro establecidas por la Comisión Europea, Plain English Campaign, Bryan Garner, entre otros autores.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores profesionales y estudiantes
    Inicio: 3.9.18
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Jueves 6, 13 y 20 de septiembre de 18.30 a 19.30 a través de Skype
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $1650
    Socios AATI: $1100
    Programa AATI Futuros Profesionales: $870
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $1350
    Estudiantes: $1350

Idiomas
El taller se dictará en español, y los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el inglés y el español.

Objetivos del curso
• Mejorar la escritura para una mayor legibilidad textual.
• Conocer los antecedentes del lenguaje claro.
• Fortalecer las buenas prácticas de la comunicación.
• Conocer aspectos fundamentales de la comunicación para que sea clara, comprensible y accesible para todas las personas.
• Identificar aspectos morfosintácticos, tipográficos y léxicos que ayudan a mejorar la redacción.

Metodología
Los alumnos reciben en el foro de la AATI los textos traducidos u originales, redactados en inglés y en español. Las devoluciones son individuales y se envían a sus casillas de correo. La corrección general se realiza de forma conjunta por medio de Skype. Se recomienda participar en los encuentros virtuales con auriculares y micrófono.


  • Objetivos del curso

    • Mejorar la escritura para una mayor legibilidad textual.
    • Conocer los antecedentes del lenguaje claro.
    • Fortalecer las buenas prácticas de la comunicación.
    • Conocer aspectos fundamentales de la comunicación para que sea clara, comprensible y accesible para todas las personas.
    • Identificar aspectos morfosintácticos, tipográficos y léxicos que ayudan a mejorar la redacción.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra P. Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Trabaja de forma autónoma como docente, traductora y correctora. Dicta seminarios de traducción y corrección para traductores. Algunas de sus actividades académicas: formó parte del cuerpo de profesores de la Diplomatura de Traducción al Inglés de Especialidad (Universidad de Belgrano), dictó cursos para la New York University, en la Fundación Litterae, ha participado de un gran número de congresos nacionales e internacionales. Ha sido invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos y seleccionada en el Congreso de NETA (Universidad de Massachusetts). Alejandra participó
como colaboradora e investigadora del Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Alicia María Zorrilla. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española e Integra la Comisión de Corrección de Textos Traducidos de la AATI.