CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB 2022
No te pierdas la nueva edición de esta jornada organizada por la AATI y la Universidad Belgrano.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores/as, intérpretes y estudiantes de estas carreras. Inicio: 14.5.22 Duración: 9:30 a 16 hs. Lugar: Encuentro virtual -
No socios: $2900 Socios AATI: $1900 Programa AATI Futuros Profesionales: $1900 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2900 Estudiantes: $1900
Formulario de inscripción.
Cierre de inscripción: 11 de mayo
-
La traducibilidad del chiste: una propuesta pragmática (Francisco Yus)
Según la teoría de la relevancia, los enunciados son solo “evidencias” de las intenciones del hablante, y el papel del oyente es llenar los vacíos entre la interpretación prevista y el enunciado codificado, recurriendo para ello al uso de información contextual. En el caso del humor, específicamente textos humorísticos breves como los chistes, un subconjunto de las intenciones incluye la predicción (relacionada con la lectura de la mente) de cierta accesibilidad contextual y la probabilidad de ciertas interpretaciones como parte de la extracción de los efectos humorísticos deseados. En esta ponencia, en primer lugar, describiré los chistes como instancias verbales que corroboran muchas afirmaciones teóricas de relevancia. En segundo lugar, una “escala de traducibilidad de los chistes” en función de cuántos aspectos implicados en la interpretación del chiste, tal y como pretende el humorista de la lengua de origen, pueden conservarse en la traducción a la lengua de destino.
-
Organismos internacionales: documentación y extracción terminológica (Agustina Bellino)
Los documentos de organismos internacionales son una excelente fuente de consulta para el proceso de traducción. Quienes traducen los documentos están especializados en esos temas y, además, el documento atraviesa distintas etapas en el control de calidad hasta ser publicado en la web. En la conferencia, Agustina nos brindará criterios, métodos y herramientas para aprovechar al máximo los documentos públicos de los organismos internacionales para alimentar nuestros glosarios con terminología precisa y confiable.
-
Cómo traducir con éxito términos y expresiones legales complejos (Graciela Isaía y Ruiz)
Esta presentación tiene como fin explorar expresiones legales dificultosas, analizar su significado según el contexto en el que aparecen (según las distintas ramas del Derecho) y discutir posibles traducciones correctas. Es una sesión práctica donde se espera que los asistentes no solo reciban contenidos sino que también propongan sus respuestas e intercambien ideas en los espacios proporcionados para ello.
Al finalizar el encuentro, se espera que los asistentes logren sumar algún matiz más a su conocimiento específico de los temas abordados. -
La internacionalización de una empresa a través de los estados contables (Micaela Tenaguillo)
Hoy en día, gracias a los avances tecnológicos y las innovaciones, nacen nuevos modelos comerciales. Muchas de esas empresas necesitan buscar inversores para poder financiar la fabricación de un prototipo a escala, una fabricación en serie o una ampliación de fábrica. En ese proceso de búsqueda y captación de inversores, los estados contables son una herramienta sumamente necesaria. En esta oportunidad, quiero contarles brevemente qué son los estados contables, mostrarles algunos recursos para documentarnos y traducir en este campo y ver casos prácticos para que podamos analizar un ejemplo en concreto
-
Traducción científica: ¿Qué debemos entrenar para producir un texto saludable? (Guillerno Núñez Taquia)
La traducción científica no difiere de otras especialidades en lo que respecta a la complejidad. Sin embargo, dado que los avances se dan a conocer a la comunidad científica mediante la publicación en revistas especializadas internacionales, el desempeño en este campo requiere desarrollar habilidades para la traducción inglés-español tanto directa como inversa.
Producir una traducción «saludable» implica generar un texto que sea correcto no solo desde el punto de vista normativo, sino también desde lo terminológico y lo científico; entendiéndose por esto último el uso de un registro adecuado y la ausencia de errores de sentido.
En esta charla vamos a hacer un breve recorrido por aquellos puntos que, a mi entender, debemos tener en cuenta (y «entrenar») para traducir un texto científico. Analizaremos brevemente algunos problemas y sus posibles soluciones tanto para la traducción directa como inversa.
Agustina Bellino es Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza). Está matriculada en el Colegio de Traductores de San Juan y es miembro de la American Translators' Association (ATA). Fue pasante en tres organizaciones internacionales con sede en Washington, D.C.: la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH/OEA), el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y la Organización Panamericana de la Salud (OPS/OMS). Ha trabajado también con otros organismos internacionales, como la UNESCO y el Consejo Global para la Tolerancia y la Paz (GCTP). Actualmente, es traductora a tiempo completo para la OPS/OMS y traductora remota en proyectos de la OEA. En el 2019, se certificó en comunicación no verbal y coaching dialéctico con Hugo Lescano. Agustina es capacitadora en traducción institucional y ha sido disertante en encuentros y conferencias de traducción en Argentina y en otros países: Córdoba, San Juan, Rosario y Mendoza, en Argentina; Montevideo, Uruguay; Caracas, Venezuela, invitada por la Universidad Central de Venezuela y Madrid, España.
Graciela (Grace) Isaía y Ruiz está certificada por la American Translator Association y también en la Argentina (Colegio de Traductores de CABA y de Provincia). Es Traductora Pública en Inglés (UCA), Doctora en Lenguas Modernas (USAL), Profesora en Traducción Pública en Inglés (USAL) y cuenta con estudios de posgrado en Derecho Aeronáutico. Es Profesora Titular en la UCA desde 1994, en el área de traducción pública y derecho angloamericano en grado, y de traducción empresarial y contratos aeronáuticos en posgrado. Es la Editora de la revista académica digital anual Bridging Cultures con revisión de pares e indexada en Latindex (http://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID) y la Directora de la Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés (UCA). Es propietaria de Excelsus (www.excelsus.com.ar), una agencia boutique de traducción. Ha participado como oradora en congresos internacionales y locales de traducción (Israel, EE. UU. y la Argentina) y como evaluadora de premios internacionales de traducción y de tesinas y trabajos finales de posgrado. Ha sido voluntaria en la ATA desde 2000, donde actualmente es parte de los Leadership Councils de la Spanish Division, la Law Division y la Translation Companies Division.
Micaela Tenaguillo Cicconi es oriunda de Río Tercero, Córdoba. Traductora pública nacional de inglés egresada de la Facultad de Lenguas, UNC. En 2018, terminó su adscripción en Gramática Contrastiva y actualmente es profesora adscripta de Traducción comercial. Ambas materias forman parte de la carrera de Traductorado de la UNC. Desde 2015, se desempeña como traductora independiente especializada en estas áreas. Como profesional, brinda asesoría lingüística y servicios de traducciones para empresas que buscan internacionalizarse. Está matriculada en el Colegio de Traductores de Córdoba y es socia de la IAPTI. Se especializa constantemente en diversas temáticas dentro de las áreas de especialidad. Actualmente, cursa su especialización en la rama jurídica-comercial. Amante de Harry Potter y de los libros de ficción.
Guillermo es bioquímico por la Facultad de Farmacia y Bioquímica de la Universidad de Buenos Aires donde también obtuvo el título de Doctor en Inmunología. Se desempeñó por más de 15 años como docente e investigador de la Cátedra de Inmunología. Es Monitor de Estudios Clínicos, autor de más de 30 trabajos de investigación publicados en revistas científicas nacionales e internacionales y participó como disertante en numerosos eventos científicos.
Guillermo es también traductor técnico-científico y literario IN-ES por la ENSLV «S. B. Spangenberg» y egresado de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad dictado por la Universidad de Belgrano-AATI.
Se desempeña como bioquímico clínico y traductor independiente para distintas universidades del país y grupos de investigación del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Guillermo es docente en el IESLV «J. R. Fernández» y en la ENSLV «S. B. Spangenberg». Guillermo brinda cursos de capacitación en traducción científica para la AATI y es docente de la Diplomatura UB-AATI.
Francisco Yus es catedrático en la universidad de Alicante, España. Se ha especializado en la aplicación de la pragmática (especialmente la teoría de la relevancia) a los discursos de masas y la comunicación. Ha desarrollado un enfoque pragmático de la comunicación mediada por Internet (Ciberpragmática). El uso del lenguaje en Internet, Ariel, 2001; Ciberpragmática 2.0. Nuevos usos del lenguaje en Internet, Ariel, 2010; Cyberpragmatics. Internet-Mediated Communication in Context, John Benjamins , 2011; Smartphone Communication, Routledge, 2021). Las últimas investigaciones tienen que ver con la aplicación de la teoría de la relevancia al análisis de malentendidos e ironías, así como a la producción e interpretación de discursos humorísticos (Humour and Relevance, John Benjamins, 2016). Francisco Yus también es editor de la revista Internet Pragmatics (John Benjamins).