CERRADO: Jornada de (Re)inserción Profesional AATI-USAL
Presentamos 13 oradores de lujo. ¡No te la pierdas!
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 27.6.20 Duración: 8 horas Lugar: Plataforma para videoconferencias -
No socios: $1200 Socios AATI: $900 Programa AATI Futuros Profesionales: $900 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $900 Estudiantes: $900
Esta jornada virtual, organizada por la AATI y la USAL, es ideal tanto para estudiantes de traducción e interpretación como para traductores e intérpretes noveles que están dando sus primeros pasos en la profesión; pero también para aquellos traductores e intérpretes que quieren reinsertarse en el mercado y abordar la profesión desde una perspectiva renovada.
Entregaremos certificados de asistencia y ¡habrá sorteos!
Si no podés asistir, la jornada quedará grabada.
Fecha y horario: Sábado 27 de junio de 9.30 a 17.30
Valores
Estudiantes, socios AATI y docentes USAL: ARS 900
Público en general: ARS 1200
Exterior: USD/EUR 30
Consultas: charlas@aati.org.ar
¡Te esperamos!
-
Mi decálogo profesional – Martín Chamorro
Resumen:
En esta presentación, les comentaré sobre cómo analizo el panorama desde el punto de vista del desempeño profesional. ¿Qué hago y qué no hago? ¿O qué muestro y qué no muestro? ¿Cómo me diferencio de la multitud? ¿Qué hago si no me cuadra mi situación laboral actual? ¿Cómo me preparo para el futuro? Muchas de estas preguntas tienen una respuesta personal que busca estimular la reflexión y la búsqueda de un perfil propio acorde a los objetivos de cada asistente. -
El CV del traductor: cómo confeccionar el CV ideal – Cynthia Penovi
Resumen:
¿Mandás cientos de CV por semana y nadie te contacta? ¿Tenés dudas sobre la información que deberías incluir o descartar? ¿No sabés qué escribir en el correo electrónico cuando adjuntás el CV?
El CV y la carta de presentación son las herramientas más importantes que tenemos para conseguir trabajo. A la hora de redactarlos, es necesario analizar qué esperan nuestros potenciales clientes. Si te preguntás cómo deberían verse, qué deberían contener y qué errores evitar, esta charla es para vos.
Como ex coordinadora de proyectos para una agencia de EE. UU. y actual dueña de una empresa de traducción en el exterior, dedico mucho tiempo a leer CV de traductores de todo el mundo y tengo una idea clara de lo que los clientes buscan en el CV ideal.
En este webinario, vamos a analizar aspectos como la función, el destinatario, el idioma, la extensión, el contenido, la presentación y el formato del CV perfecto del traductor. Vamos a hablar de la carta de presentación, analizar ejemplos y errores comunes, y explorar estrategias para ganarnos al cliente y conseguir ese trabajo que tanto ansiamos. -
Tarifas: Mitos, realidades y decisiones – Daniela Bentancur
Resumen:
Cuando recibimos nuestros primeros encargos y tenemos que decidir cuánto cobrar por nuestro trabajo, es habitual que sintamos cierta confusión. Por un lado, el listado de variables es amplio, pero sobre todo, están quienes dicen que las tarifas de las asociaciones son un mito y quienes juran que viven de ellas cómodamente. En esta charla, vamos a aclarar cómo interpretar las tarifas de la AATI a partir del tipo de cliente para las que están pensadas con el objetivo de decidir con realismo las próximas etapas de nuestra carrera. Aprenderemos la diferencia fundamental entre clientes directos e intermediarios y qué variables vamos a tener en cuenta para presupuestar. -
¿Cómo conseguí mi primer cliente? – Mónica Noemí Eleta y Jaquelina Berguenfeld
Estás a un paso de recibirte, quizás te recibiste hace poco, o quizás te recibiste hace mucho y recién ahora vas a dar tus primeros pasos en el mundo de la traducción. La gran pregunta es la misma para todos/as: ¿ahora qué? Tenés ganas, tenés voluntad, tenés conocimientos, pero no sabés por dónde empezar.
La buena noticia es: nos pasa (y nos pasó) a todos/as. Y la mejor noticia es: se sobrevive. Para que veas que no estás solo/a, y para que puedas llevarte algunas ideas prácticas acerca de cómo encarar la vida profesional que se te presenta, te invitamos a descubrir en esta charla las vivencias de dos profesionales de distintas áreas que estuvieron en tu lugar y que fueron haciendo camino al andar.
A través de sus experiencias, vas a poder descubrir algunas estrategias útiles a la hora de conseguir tus primeros clientes, para que vos también puedas construir tu propio camino. -
Mesa redonda de especialidades – Múltiples oradores
Resumen:
Ocho profesionales especializados/as en distintas áreas nos contarán particularidades del campo en el que trabajan, como qué tipo de textos traducen y ventajas, desventajas o dificultades de su especialidad. Hablaremos sobre localización de videojuegos (Santiago de Miguel), subtitulado (Leo Simcic), accesibilidad (Ivana Chimento), interpretación (Estefanía Rubio), traducción jurídica (Bárbara Bortolato), traducción médica (Rocío Maure), traducción editorial (Estela Consigli) y traducción de economía y finanzas (Mariano De Lellis). Al final, habrá unos minutos para que los/as asistentes puedan hacerles preguntas a los/as oradores/as.
Cynthia Penovi es traductora literaria y técnico-científica en inglés, egresada del IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Es directora de Argentum Translations, un estudio de traducción que fundó con su hermana gemela en Estados Unidos, y forma parte del Consejo de Liderazgo de la Translation Company Division (TCD) de la American Translators Association (ATA). Además, es traductora correctora en lengua española (Fundación LITTERAE) e intérprete médica certificada (CMI) por parte de la National Board of Certification for Medical Interpreters de los Estados Unidos (NBCMI). Obtuvo una maestría en Arte y Comunicación de la Universidad Católica San Antonio de Murcia y se desempeña como traductora y revisora desde 2011. También, tiene experiencia como gestora de proyectos para agencias de traducción estadounidenses y presta servicios lingüísticos a diversos clientes nacionales e internacionales.
Daniela Bentancur es traductora diplomada en Traducción Literaria por la Universitat Pompeu Fabra y Traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés por el IES en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández», donde es docente desde 2014.
Ha trabajado para agencias, clientes directos, estudios de traducción, organizaciones gubernamentales, no gubernamentales y editoriales, en el ámbito local y en el extranjero.
Integra la Comisión Directiva de la AATI desde 2012. Participó de las áreas Charlas y Futuros Profesionales y, en la actualidad, integra los equipos del Calidoscopio (el boletín de la asociación), de la Comisión de Traducción Editorial y de «La AATI en el ámbito académico».
A raíz de su trabajo en las cátedras de Panorama y Desempeño Profesional y de permanentes consultas de estudiantes y colegas, ha dedicado algunos esfuerzos a clarificar criterios en torno a los honorarios profesionales en traducción, en la ENSLV SB Spangenberg, en las jornadas de la FAT (2018) y en las jornadas AATI-USAL (2020).
En la actualidad, se dedica a la traducción literaria y a su enseñanza.
Jaquelina Berguenfeld es Profesora español <> portugués graduada en el IES en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández» y Traductora Pública de portugués graduada en UADE. Becaria del Instituto Camões de Portugal, curso realizado en la Universidad Nova de Lisboa. Actualmente finalizando la diplomatura en Literatura brasileña en UTN Reconquista.
Miembro de las instituciones profesionales: CTPCBA y CTPIPBA donde se encuentra matriculada como traductora pública.
Docente de todos los cursos de idioma portugués del IUSM (Instituto Universitario de Seguridad Marítima) desde el año 2001.
Docente de USAL del Traductorado Público y Científico Literario en idioma portugués desde el año 2015 en las materias: traducción legal, literatura brasileña, literatura portuguesa y expresión escrita.
Docente del Traductorado científico literario Lenguas Vivas de Posada de la materia: estructuras comparadas.
Traductora especializada en documentación jurídica y financiera en el sector público y privado desde el año 2003.
Traductora científico-literaria de empresas de Argentina, Brasil y de particulares.
Perito Traductora en Juzgados de Capital Federal y Provincia de Buenos Aires: La Plata.
Mónica Noemí Eleta es traductora freelancer en idioma inglés especializada en las áreas de traducción de documentos científico-técnicos y jurídicos, traducción audiovisual, traducción literaria y corrección, revisión y edición de textos originales y traducciones en inglés y español. Graduada de las carreras del Traductorado Científico-Literario y Público de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador. Docente de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador a cargo de las cátedras de Traducción Especializada I y Traducción Literaria II de la carrera del Traductorado Científico-Literario en idioma inglés. Certificada por la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires en el Programa de Actualización de Didáctica en la Enseñanza de la Traducción dictado por el departamento de extensión de dicha facultad. Traductora Pública inscripta en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. Ofrece talleres y seminarios de traducción científico-técnica enfocados en el desarrollo, práctica profesional e inserción laboral para traductores novatos y estudiantes del último año de la carrera. Entre sus logros profesionales puede mencionar la participación, junto a un equipo de traductores literarios, en la traducción al español del libro “La independencia de Irlanda: la conexión argentina del autor irlandés Dermont Keogh”, publicado en 2016 por Ediciones Universidad del Salvador, y la traducción reciente al inglés del primer libro de cuentos infantiles, “Clara y el ahorro”, de la colección “Las aventuras de Clara”, de la autora argentina Sheila Harkatz, que próximamente será publicado para las comunidades angloparlantes del mundo en formato Kindle.
Ivana Chimento Martino es traductora técnico-científica y literaria, y se dedica a la traducción audiovisual hace 15 años. Se desempeña como traductora independiente para compañías nacionales e internacionales en el ámbito del subtitulado y el doblaje, así como en tareas de corrección. Es miembro de la Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI y actualmente cursa la Especialización en Traducción Audiovisual y Accesibilidad en el Lenguas Vivas "Sofía B. de Spangerberg".
Leonardo Federico Simcic es especialista en TAV, subtitulado y Closed Caption. Es traductor técnico-científico y literario en inglés y portugués recibido en el I. E. S. en Lenguas Vivas J. R. F. y cofundador de la empresa Punto Sub, que brinda servicios para la industria audiovisual desde 2003. Desde principios de 2016 es miembro de la Comisión TAVAcc (ex Espacio TAV) en la AATI, que fomenta la visibilidad y la profesionalización de la TAV, promueve las buenas prácticas y genera un lugar de encuentro para quienes ya trabajan en el área o un marco de orientación para noveles.
Bárbara Bortolato es Traductora Pública y Científico-Literaria de Inglés por la USAL. Ejerce la profesión de manera independiente y está matriculada en el CTPCBA desde el 2015. Actualmente, es secretaria de la Comisión de Traductores Noveles de dicha institución. Docente de Lengua Inglesa en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, y docente de Inglés Técnico en la Facultad de Geografía, Historia y Turismo, y en la Facultad de Ciencias Veterinarias de la misma universidad. Se desempeña como perito auxiliar de la justicia en fueros federales desde el 2017.
Mariano De Lellis es Traductor Público en Idioma Inglés egresado de la UBA con un posgrado en Periodismo de Investigación de la USAL. Trabaja de forma independiente desde hace 10 años y como traductor sénior y líder de proyectos para la empresa de inteligencia financiera S&P Global. Es además Profesor Adjunto de la materia Contabilidad, Economía y Finanzas II (Inglés) de la carrera de Traductorado Público de la UBA.
Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos con su marca Your Game in Spanish. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Además, dicta cursos y charlas de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.
Rocío Maure es traductora científico-técnica y literaria egresada del IESLV Juan Ramón Fernández y periodista científica por el Instituto Leloir. Actualmente, trabaja de forma independiente con su socia, Gabriela Rumacho, y se está especializando en traducción de Biomedicina. Cuando no está traduciendo o investigando, le dedica tiempo a la fotografía.
Estefanía Rubio es traductora, correctora e intérprete de conferencias inglés-español. Trabaja para empresas, organizaciones no gubernamentales, organismos internacionales y agencias estatales en sus áreas de especialización. En la actualidad, está preparando la tesis de la maestría en Traducción e Interpretación de la UBA.
Estela Consigli es traductora literaria y técnico-científica, especializada en textos de ensayo y ficción para editoriales desde hace más de diez años. Tradujo entre otros autores a Maurice Merleau-Ponty, Olivier Christin, Barbara Cassin, Philippe Lechermeier y Philippe Artières. Por segundo período consecutivo ocupa el cargo de vicepresidenta de la AATI, donde a través de la comisión de Traducción para Editoriales coorganiza actividades relacionadas con esa especialidad de la profesión.
Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico.
Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec) y, en la actualidad, colabora en el área de Cursos. Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico- Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).