CERRADO: Jornada de Marketing para Traductores/as
Seis profesionales especialistas en marketing comparten con nosotros las claves de este campo tan importante para traductores/as e intérpretes.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores, intérpretes y estudiantes de ambas carreras. Inicio: 8.8.20 Duración: 8 horas Lugar: Encuentro virtual -
No socios: $1400 Socios AATI: $1000 Programa AATI Futuros Profesionales: $1000 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1200 Estudiantes: $1200
Presentamos nuestra nueva Jornada de Marketing para Traductores/as con seis oradores especialistas en el tema.
En vivo o por grabación
Fecha y horario: sábado 8 de agosto de 9 a 17 hs (horario de Argentina)
Agregá la jornada a tu calendario de Google: clic acá.
Inscripción hasta el 5 de agosto.
Consultas: charlas@aati.org.ar
Aranceles para Argentina
Socios y FP: ARS 1000
Estudiantes y convenios (FIT LatAm, Red Vértice, FAT): ARS 1200
General: ARS 1400
Aranceles para el exterior
General: USD/EUR 30
Miembros FIT Latam, FAT y Red Vértice: USD/EUR 25
¡Agendá la fecha! ¡No te la pierdas!
-
Marca personal emprendedora: 5 claves para captar más y mejores clientes - Matías Ortiz
¿Qué te gustaría que los clientes digan de vos?
Una marca personal es la gestión adecuada de las percepciones que dejás en los demás, es la experiencia que querés que tus clientes tengan cuando trabajen contigo.
En esta charla veremos, a través de 5 pasos claves, cómo se desarrolla una marca personal que te diferencie del resto y que te conecte con tus clientes desde la esencia y los valores.
Te ayudaré a explorarte para que encuentres un propósito y nunca te falte motivación. Vas a aprender a definir y conocer a tu cliente y sus problemas. Eso te ayudará a desarrollar un servicio único y adaptado a sus necesidades. Y por último, te diré cómo salir ahí afuera y contarle a todo el mundo lo que hacés, cómo lo hacés y por qué lo hacés.
Luego de esta charla, tendrás un panorama certero de lo que tenés que hacer para elegir una especialización que te motive y para captar clientes que te valoren y te paguen bien. -
Tu valor y tus clientes con 3 ejercicios de marketing - Delfina Morganti Hernández
Marketing online, marketing social, marketing de contenido, marketing estratégico, marketing operativo, marketing digital...
Con el auge de las redes sociales y la web 2.0 en adelante, en pocos años los traductores pasamos de casi ni hablar de marketing a preguntarnos qué es, qué necesitamos saber y cómo podemos aprovechar los fundamentos del marketing para encarar nuestra profesión en el mercado de la traducción, la corrección y la interpretación de textos.
Atravesados por los cambios tecnológicos de la era digital, permanecer indiferentes al mundo del marketing no parece ser una opción, pero ¿qué marketing nos interesa? ¿Y cómo podemos asegurarnos de que los conceptos y herramientas que aprendamos tengan una aplicación concreta en nuestra labor diaria?
Durante esta charla, intentaremos responder a estos interrogantes mediante la propuesta de tres ejercicios concretos de marketing estratégico combinado con gestión comercial. ¡Vamos! -
Factores de SEO on-page y off-page para mejorar el rendimiento de mi página web traductoril - Carmelo Velásquez
Si bien al momento de dar a conocer nuestra propuesta de valor como traductores muchas veces recurrimos a la publicidad paga para obtener resultados positivos en el corto plazo, el posicionamiento orgánico es fundamental para dar a conocer nuestra marca personal como traductores, además de brindar relevancia y autoridad a nuestra página web. En ese sentido, dirigir tráfico hacia ella es fundamental. Es por ello que en esta capacitación aprenderemos la diferenciación entre el SEO On-Page, es decir todas las cosas que puedes hacer dentro de tu página web para ayudarla a obtener mejor posicionamiento orgánico en los buscadores (aspectos técnicos) y el SEO Off-Page, que se refiere a todas las cosas que puedes hacer fuera de tu página web para optimizarla y así también tener un mejor posicionamiento (networking digital, publicidad off-line, entre otros).
-
Tu perfil, tu marca - Alejandro Cabral
Sobre el uso apropiado de LinkedIn en tanto plataforma social, ya no sólo bajo el concepto de red donde se pueden desarrollar relaciones humanas sino además comerciales. Hoy es la plataforma de mayor uso profesional del mundo, con más de 7 millones de usuarios en Argentina y la de mayor uso en el país, no solo para búsquedas laborales, sino además para la generación de nuevas relaciones comerciales. Este es el motivo por el cual el perfil de cada profesional (sobre todo, independiente) en LinkedIn equivale a su marca: es una plataforma personalizada de ventas.
-
Escritura eficaz: 7 trucos poderosos para optimizar tus esfuerzos de marketing - Mariana Serio
Escribir mails, mantener nuestro sitio web, publicar en redes sociales... cada esfuerzo de marketing implica tiempo valioso. Este tiempo es cada vez más difícil de encontrar; sobre todo cuando tenemos hijos, clientes o proyectos que nos mantienen tan ocupados. Lo peor es sentir que estos esfuerzos son en vano. Por eso, quiero ayudarte a descubrir las técnicas que te permitirán conquistar a tu audiencia meta. Al aplicar estos secretos de la escritura persuasiva, vas a sentir que el tiempo que le dedicás al marketing es tiempo bien invertido. Unite a mí en esta charla donde analizaremos tanto la forma como el contenido de los mensajes más eficaces. ¡Nos vemos ahí!
-
La traducción como negocio post COVID - Jenny Izaguirre
En esta charla, hablaré de las distintas tendencias en las pymes y autónomos del campo de la traducción y la comunicación, y de cómo impulsar estos negocios en el período post COVID19.
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación.
Delfina es autora del ebook “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” y del poemario “Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau”.
Ha cursado estudios en Letras, carrera en la que comenzó a disertar académicamente sobre traducción y literatura en 2011, y se desempeña como creadora de contenidos y administradora de redes sociales para el programa de radio en línea “Traductores, al aire”.
Actualmente, continúa especializándose en sus campos de acción, brindando capacitaciones en marketing y branding para traductores, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo.
Carmelo Velásquez es Licenciado en Traducción e Interpretación (idiomas: inglés-italiano) egresado de la Universidad Central de Venezuela UCV), Técnico Superior Universitario (TSU) en Mercadotecnia del Instituto Superior Universitario de Mercadotecnia (ISUM) de Caracas, Especialista en Derecho y Política Internacional también de la UCV, con un Diploma de Estudios Avanzados en Comunicaciones Estratégicas y Medios de la Universidad Católica Andrés Bello (UCAB), Diploma de Gerencia en Marketing Digital y cursos especializados sobre SEO, Ecommerce, Branding y Wordpress del Instituto Internet de Caracas, Desarrollo Full-Stack y Marketing Digital en Digital House Argentina.
Es traductor público de inglés e italiano en Venezuela y ha trabajado desde 2005 como intérprete de conferencias en el ámbito gubernamental (Cancillería y Presidencia de la República Bolivariana de Venezuela, entre otros), empresas privadas y organismos regionales e internacionales (OIT, ORIT, PETROCARIBE, CAF, CIOSL y CMT, entre otros). También con corresponsales extranjeros como "fixer".
Con más de 20 años de experiencia trabajando en Corporaciones, cientos de horas de entrenamiento y objetivos de ventas cumplidos, el perfil de Alejandro es único incluso en su entorno. Especializado en Social Selling, nombrado Social Selling Influencer en 2016 por LinkedIn, se destacó por el desarrollo de estrategias de marca personal y ventas digitales a través de esta red social y su implementación en distintos estratos profesionales.
Mariana Serio es Traductora Pública en Lengua Inglesa (UNLP), posee un Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (Istrad/UIMP) y se encuentra finalizando la tesis para obtener una Maestría en Administración de Empresas orientada al Marketing (UNLP).
Como traductora y localizadora independiente con más de ocho años de experiencia, ayuda a clientes del sector de Tecnologías de la Información a comunicar sus mensajes de forma eficaz y convincente. Esto es posible gracias a su especialización en traducción técnica y localización de software y sitios web, así como a sus servicios de escritura, traducción y corrección de textos para marketing y publicidad.
Además de ser miembro de la AATI, es la vicepresidenta entrante del CTPIPBA - Regional La Plata, donde también ha dictado varios cursos: Localización Web; Orientación Profesional para Traductores; Estrategias para Vender Servicios de Traducción; Productividad, Competencias y Especialidades.
Jenny Izaguirre es Lic. en Traducción e Interpretación con Máster en Emprendimiento y Gerencia. Empezó su carrera en la ONU y en desde 2010 se lanzó al mundo de los negocios y su grandes pasiones: la tecnología, el marketing y la comunicación online. Es Gerente de Desarrollo de Mercados para la empresa de tecnología Canadiense Shopify y Consultora de negocios digitales para autónomos y pequeñas empresas.
Cuando no está online, la encuentras en los parques o lagos de la ciudad que la recibió hace 2 años: Berlín.
Matías Ortiz, traductor público, mentor y fundador de Letras Nómadas. Trabaja como traductor, redactor y copywriter en diversos emprendimientos de coaching y desarrollo personal
En 2006 se graduó como traductor público en inglés en la Universidad Nacional de La Plata. La necesidad de estabilidad laboral y económica lo llevó a optar por un trabajo de oficina en el área metalúrgica que combinaba con traducciones públicas esporádicas. En 2018 decidió volver de lleno a la traducción pero con sus propias reglas. Se formó en emprendimiento y marketing digital y creó Letras Nómadas. Desde entonces ayuda a traductores a desarrollar una marca personal emprendedora que les permita traducir de lo que les apasiona para clientes directos que los valoren.
En 2019, dio charlas sobre marca personal emprendedora para la Organización Mexicana de Traductores y para el Colegio de Traductores del Perú.
Le gusta pensar que no forma a traductores, los transforma.