Cerrado: ET SI ON PRENAIT UN CAFÉ? Expresión oral en francés para traductores
Ideal para traductores/as, intérpretes y estudiantes con conocimientos del idioma que quieran perfeccionar sus habilidades comunicativas en francés.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores/as de francés, profesores/as de francés para nivel primario y secundario, estudiantes avanzados/as de traducción. Inicio: 16.11.20 Duración: 5 semanas Lugar: Encuentros virtuales Programa: ver Descargar -
No socios: $5250 Socios AATI: $3500 Programa AATI Futuros Profesionales: $2800 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $4200 Estudiantes: $4200
Dictado por una colega con mucha experiencia en el uso del idioma, tanto en la docencia como en la interpretación y en la vida cotidiana.
-
Objetivos
- Que los/las participantes activen y desarrollen su capacidad de comprensión y expresión oral en francés.
- Que los/las participantes mejoren su pronunciación y entonación.
- Que los/las participantes amplíen el repertorio léxico en temas de interés general.
-
Contenidos
- Le printemps, ses célébrations et ses activités ; vos souvenirs 2. La vocation : a-t-on une seule vocation ? Comment ou pourquoi avez-vous choisi votre métier / profession ? 3. La mode éco-responsable et la slow fashion, en avez-vous entendu parler ? 4. Les OGM : pour ou contre et pourquoi 5. L’humour francophone, pas nécessairement français…
-
Descripción
Se enviará con anticipación a los/las participantes parte del material a trabajar en cada clase, para que se interioricen de los temas a tratar: videos, textos, enlaces a sitios web referidos a dichos temas.
Durante la clase, se desarrollarán actividades de comprensión y expresión relacionadas con el material enviado: cuestionarios, intercambios en el grupo, ejercicios. Dicho material servirá de punto de partida
para la expresión oral.
Se trabajará sobre la corrección léxica, estructural, semántica y fonética; esta actividad se desarrollará tomando en cuenta los puntos que señale la docente y los/las asistentes, ya que la intención es que la corrección se haga entre pares con la supervisión de la docente.
Gabriela Roveda Peluffo es profesora de francés egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas (IESLV) “Juan R. Fernández” de Buenos Aires; también ejerce como traductora e intérprete francés<>español desde 1986 en diversos ámbitos (medicina, sector agrícola, vitivinicultura, humanidades, industria automotriz, gobernanza de Internet). Ha sido docente de Lengua Francesa II en el Profesorado del IESLV, titular de la cátedra de Introducción a la Interpretación en el Traductorado de Francés y profesora de Traducción a Primera Vista, Interpretación de Enlace, Práctica de Interpretación Simultánea I y II e Interpretación a la Lengua Extranjera (Francés) en la Especialización Técnica en Interpretación de Conferencias (ETIC) de la institución mencionada.
Asimismo, fue profesora de francés en el Instituto del Servicio Exterior de la Nación y profesora adjunta de la Cátedra de Fonología I en la Carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la UBA.